Википедија:Транскрипција са шпанског језика
From Wikipedia, the free encyclopedia
Транскрипција имена из шпанског у српски језик већином је једноставна и уједначена. Фонетски систем шпанског језика сличан је оном српском, тако да се нису створили тежи транскрипциони проблеми. Отворени проблеми већег домашаја углавном се своде на два питања — да ли шпанско преносити као с (према изговору) или као з (према писму), те да ли шпанско неслоговно преносити као и или као ј (посебно у положају испред вокала). Остале евентуалне недоумице мале су размере или су лако решиве, односно већ их је решио изражајни обичај.
Ова страна је једна од помоћних страница на Википедији. Она приказује правила транскрипције имена из неког страног језика у српски. Написана је са циљем да опише, приближи и самим тим олакша пренос страних имена како уредницима Википедије на српском језику, тако и њеним читаоцима. |