เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐคาเรเลีย ได้รับการอนุมัติโดยกฎหมายเมื่อวันที่ 6 เมษายน พ.ศ. 2536 เนื้อร้องประพันธ์โดย อเล็กซานเดอร์ เบโลโบโรดอฟ และส่วนใหญ่ มาจากทำนองเพลงดั้งเดิมของฟินแลนด์เพลง "คัร์ยะลัน คุนไนล์ละ (Karjalan kunnailla)" เนื้อเพลงภาษารัสเซีย ประพันธ์โดย อามาส มิชิน (Armas Mishin) และ อิวาน โคสติน (Ivan Kostin); เนื้อเพลงภาษาฟินแลนด์ ประพันธ์โดย มิชิน (Mishin) คนเดียวกัน เนื้อร้องภาษาคาเรเลียน ประพันธ์โดย อเล็กซานเดอร์ โวลกอฟ (Alexander Volkov) ตั้งแต่เดือนธันวาคม 2544 เนื้อเพลงเป็นภาษารัสเซียนำไปใช้อย่างเป็นภาษาทางการ[1] [2] [3] [4]
ข้อมูลเบื้องต้น เนื้อร้อง, ทำนอง ...
Gosudarstvenny gimn Respubliki Kareliya Государственный гимн Республики Карелия Karjalan Tasavallan valtiohymni ตราแผ่นดินของสาธารณรัฐคาเรเลีย
เพลงชาติของสาธารณรัฐคาเรเลีย เนื้อร้อง Armas Mashin and Ivan Kostin (ภาษารัสเซีย) Armas Mishin (ภาษาฟินแลนด์) Alexander Volkov (ภาษาคาเรเลียน) ทำนอง Alexander Beloborodov รับไปใช้ 6 เมษายน 1993 ตัวอย่างเสียง Anthem of the Republic of Karelia
ปิด
บันทึกเสียงเพลงสรรเสริญพระบารมี
ข้อมูลเพิ่มเติม เนื้อร้องภาษารัสเซีย ฉบับทางการ, เนื้อร้องภาษาฟินแลนด์ ...
เนื้อร้องภาษารัสเซีย ฉบับทางการ[5]
เนื้อร้องภาษาฟินแลนด์[6]
เนื้อร้องภาษาคาเรเลียน[7]
คำแปล
Край родной – Карелия!
Древняя мудрая земля.
Братских племён одна семья,
Карелия!
Звените, озёра, и пой, тайга!
Родная земля, ты мне дорога.
Высоко на сопках твоих стою
И песню во славу тебе пою.
Край родной – Карелия!
Ты мне навек судьбой дана.
Здравствуй в веках, моя страна,
Карелия!
Герои былин средь лесов и гор
Живут на земле нашей до сих пор.
Лейся, песня! Кантеле, звонче пой
Во имя карельской земли святой!
Край родной – Карелия!
Рун и былин напев живой.
Вижу рассвет лучистый твой,
Карелия!
Вижу рассвет лучезарный твой,
Карелия!
Kotimaamme Karjala!
Ikivanha kaunis maa.
Veljeskansat yhteen saa
Karjala!
Nuo järvet ja vaarat ja hongikot-
ne huomisen kutsua kuunnelkoot!
Seisoin vaaran harjalla paljain päin
ja suljin syliini mitä näin.
Kotimaamme Karjala!
Ikivanha laulumaa.
Työllään etsii kunniaa
Karjala!
Ne urhot ja sankarit laulujen-
ne asuvat täällä entiselleen.
Soita, soma kantele, jatku, työ!
Soi, laulu, sydämen liekki, lyö.
Kotimaamme Karjala!
Rahvas rehti, ahkera
töin ja lauluin ikuistaa
Karjalaa!
Töin ja lauluin ylistää
Karjalaa!
Kodirandu – Karjalu!
Igäine kaunis meijän mua.
Heimokanzat yhteh suat,
Karjalu!
Tuo kuunnelkua järvet dai mečät, suot
Kui sydämeh oma mua pajuo tuou.
Se mäin piälpäi selvembi nähtä voi –
Vie parembi kaikkii mua meijän roih.
Kodirandu – Karjalu!
Ozan kel elä igä kai.
Ryndähis meijän yksi vai –
Karjalu!
Tiä runoloin rohkiembat poijat vie
Kai eletäh salolois, järvien ies.
Pajo lennä, kandeleh helkieh lyö,
Kiitä Karjalua kaikkie muadu myö.
Kodirandu – Karjalu!
Runot dai pajot elos piet.
Nägyy tiä päivännouzu vies,
Karjalu!
Päiväzen nouzu nägyy vies,
Karjalu!
มาตุภูมิคาเรเลีย!
ประเทศโบราณและชาญฉลาด
ครอบครัวพี่น้องประชาชาติผู้หนึ่ง
คาเรเลีย!
แหวนทะเลสาบและร้องเพลงไทกะ!
ดินแดนพื้นเมืองท่านเป็นที่รักของข้า
ข้ายืนอยู่บนภูเขาของท่าน
และฉันร้องเพลงสรรเสริญของท่าน
คาเรเลีย! บ้านเกิดของข้า
โชคชะตาของท่านมอบให้ข้าตลอดเวลา
ประเทศของข้ามีชีวิตยืนยาวตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา
คาเรเลีย!
วีรบุรุษแห่งมหากาพย์ท่ามกลางป่าไม้และภูเขา
ยังคงอยู่คู่บนแผ่นดินของเราจนถึงทุกวันนี้
โอ้! ขับข้านเพลงกันเตเล ร้องเพลงดังขึ้น
ในนามของดินแดนคาเรเลียนอันศักดิ์สิทธิ์
บ้านเกิดของข้า คาเรเลีย!
ท่วงทำนองที่มีชีวิตชีวาของอักษรรูนและนิทาน
ข้าเห็นแสงอรุณที่อันเรืองรองของท่าน
คาเรเลีย!
ข้าเห็นแสงอรุณที่อันเรืองรองของท่าน
คาเรเลีย!
ปิด
[regzakon.fpa.su/kareliya/zakon-respubliki-kareliya-ot-6-aprelya-1993-g-n-xii-16-494-ob-izmeneniyach-i-dopolneniyach-konstitutsii-osnovnogo-zakona-respubliki-kareliya Закон Республики Карелия от 6 апреля 1993 г. N XII-16/494 «Об изменениях и дополнениях Конституции (Основного Закона) Республики Карелия»]
Aleksandr Volkov. "Mua Karjala", Petroskoi, 2013