Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα[a] βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇
Ἐκεῖ μέσα ἐκατοικοῦσες
πικραμένη, ἐντροπαλή,
κι ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες,
«ἔλα πάλι» νὰ σοῦ πεῖ.
Ἄργειε νὰ 'λθει ἐκείνη ἡ μέρα,
κι ἦταν ὅλα σιωπηλά,
𝄆 γιατί τὰ 'σκιαζε ἡ φοβέρα
καὶ τὰ πλάκωνε ἡ σκλαβιά. 𝄇
Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σου ἔμενε νὰ λὲς
περασμένα μεγαλεῖα
καὶ διηγώντας τὰ νὰ κλαῖς.
Καὶ ἀκαρτέρει καὶ ἀκαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
𝄆 ἕνα ἐκτύπαε τ' ἄλλο χέρι
ἀπὸ τὴν ἀπελπισιά. 𝄇
Κι ἔλεες: «Πότε, ἅ, πότε βγάνω
τὸ κεφάλι ἀπὸ τσ' ἐρμιές;».
Καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω
κλάψες, ἅλυσες, φωνές.
Τότε ἐσήκωνες τὸ βλέμμα
μὲς στὰ κλάιματα[b] θολό,
𝄆 καὶ εἰς τὸ ροῦχο σου ἒσταζ' αἷμα,
πλῆθος αἷμα ἑλληνικό. 𝄇 |
[s̠e̞‿ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿a̠ˈpo̞ tiŋ‿ˈɡo̞p̚s̠i |]
[tu s̠pa̠θˈçu tin‿dɾo̞me̞ˈɾi |]
[s̠e̞‿ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿a̠ˈpo̞ tin ˈo̞p̚s̠i |]
[pu me̞ ˈvja̠ me̞ˈtɾa̠j ti ˈʝi ‖]
[a̠p ta̠ ˈko̞ka̠la̠‿vɣa̠lˈme̞ni |]
[to̞n e̞ˈlino̞n‿da̠‿je̞ˈɾa̠ |]
𝄆 [ˈce̞ s̠a̠m‿ˈbɾo̞ta̠ a̠n̪ðɾjo̞ˈme̞ni |]
[ˈçe̞ɾe̞‿o̞ ˈçe̞ɾe̞ | e̞le̞fθe̞ɾˈja̠ ‖] 𝄇
[e̞ˈci ˈme̞s̠a̠‿e̞ka̠tiˈkus̠e̞s̠ |]
[pikɾa̠ˈme̞ni‿e̞ntɾo̞pa̠ˈli |]
[ˈc‿e̞na̠ ˈs̠to̞m‿a̠ka̠ɾte̞ˈɾus̠e̞s̠ |]
[ˈe̞la̠ ˈpa̠li | na̠ s̠u pi ‖]
[ˈa̠ɾʝe̞ ˈna̠l̪θ(i)‿e̞ˈcin‿i ˈme̞ɾa̠ |]
[ˈce̞‿ita̠n ˈo̞la̠ s̠jo̞piˈla̠ |]
𝄆 [ʝa̠ˈti ta̠ ˈs̠cja̠z̠e̞‿i fo̞ˈve̞ɾa̠ |]
[ce̞ ta̠ ˈpla̠ko̞ne̞‿i s̠kla̠vˈja̠ ‖] 𝄇
[ðis̠tiˈçis̠ pa̠ɾiɣo̞ˈɾija̠ |]
[ˈmo̞ni ˈs̠u‿e̞me̞ne̞ na̠ le̞s̠ |]
[pe̞ɾa̠ˈz̠me̞na̠ me̞ɣa̠ˈlija̠ |]
[ce̞ ðiˈɣo̞nta̠s̠ ta̠ na̠ kle̞s̠ ‖]
[c‿a̠ka̠ɾˈte̞ɾi c‿a̠ka̠ɾˈte̞ɾi |]
[file̞ˈle̞fθe̞ɾi la̠ˈlja̠ |]
𝄆 [ˈe̞na̠‿e̞kˈtipa̠e̯ ˈt‿a̠lo̞ ˈçe̞ɾi |]
[a̠ˈpo̞ tin a̠pe̞lpiˈs̠ja̠ ‖] 𝄇
[ˈc‿e̞le̞s̠ ˈpo̞te̞‿a̠ ˈpo̞te̞‿ˈvɣa̠no̞ |]
[to̞ ce̞ˈfa̠li‿a̠ˈpo̞ ts̠‿e̞ɾˈmje̞s̠ |]
[c‿a̠po̞ˈkɾino̞nto̞‿a̠ˈpo̞ ˈpa̠no̞ |]
[ˈkla̠p̚s̠e̞s̠ ˈa̠lis̠e̞s̠ | fo̞ˈne̞s̠ ‖]
[ˈto̞t‿e̞ˈs̠iko̞ne̞s̠ to̞ ˈvle̞ma̠ |]
[me̞s̠ s̠ta̠ ˈkla̠jma̠ta̠ ˈθo̞lo̞ |]
𝄆 [c(e̞)‿is̠ to̞ ˈruxo̞ ˈsu‿e̞s̠ta̠z̠ ˈe̞ma̠ |]
[ˈpliθo̞s̠ ˈe̞ma̠(‿)e̞liniˈko̞ ‖] 𝄇 |
Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.
Ap’ ta kókkala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
𝄆 Kai san próta andreioméni,
Khaíre, o khaíre, eleftheriá! 𝄇
Ekeí mésa ekatoikoúses
pikraméni entropalí,
ki héna stóma akarteroúses,
«éla páli», na sou pei.
Árgeie ná ’lthei ekeíni hi méra,
Kai ítan hóla siopilá,
𝄆 giatí tá ’skiaze hi phovéra
kai ta plákone hi sklaviá. 𝄇
Dystykhís! Parigoría
móni sou émene na les
perasména megaleía
kai diigóntas ta na klais.
Kai akartérei, kai akartérei
phileléftheri laliá,
𝄆 héna ektýpae t’ állo khéri
apó tín apelpisiá. 𝄇
Ki élees: «póte, á! póte vgáno
to kepháli apó ts’ ermiés;»
Kai apokrínonto apó páno
klápses, hályses, phonés.
Tóte esíkones to vlémma
mes sta kláimata tholó,
𝄆 kai eis to roúkho sou éstaz’ haíma,
plíthos haíma Hellinikó. 𝄇[10] |
ข้าพเจ้าสำนึกถึงท่านเสมอ
จากคมดาบอันน่าเกรงขาม
ข้าพเจ้าสำนึกถึงท่านเสมอจากโฉมหน้า
ซึ่งสำรวจผืนปฐพีด้วยพละกำลัง
จงตื่นขึ้นจากอัฐิธาตุอันศักดิ์สิทธิ์
ของชาวกรีกทั้งหลาย
𝄆 และจงเริ่มกู่ร้องอย่างอาจหาญ
จงเจริญเถิด เสรีภาพจงเจริญ! 𝄇
ภายในนั้นท่านได้อาศัยอยู่
ด้วยความขื่นขมและความเงียบเหงา
เพื่อรอเสียงอะไรบางอย่าง
ที่จะบอกให้ท่านกลับมา
กาลเวลาก็ผ่านไปเรื่อย ๆ
ทุกอย่างนั้นก็คงยังเงียบอยู่
𝄆 เพราะเงาเหล่าทรราชทั้งหลาย
ได้กดขี่และข่มขู่พวกเขา 𝄇
โอ้ ! ท่านผู้โชคร้ายเอย
ท่านมีสิ่งปลอบใจแค่สิ่งเดียว
คือ อดีตอันรุ่งโรจน์
และท่านก็ร่ำไห้เมื่อนึกถึงมัน
นานมาแล้วที่เฝ้ารอ
เสียงเรียกอันกล้าหาญแห่งอิสรภาพ
𝄆 แล้วท่านก็พนมมือขึ้นมา
ท่ามกลางความสิ้นหวังนั้น 𝄇
แล้วท่านตะโกนออกมา : เมื่อใดกัน?
ที่ข้าจะสามารถเงยหน้าบนแผ่นดินร้างนี้ได้
คำตอบที่ได้มานั้นก็เหมือนเดิม
คือเสียงคร่ำครวญ โซ่ตรวนทั้งหลาย
แล้วดวงตาของเจ้าก็มองขึ้นไป
ซึ่งเต็มไปด้วยหยดน้ำตา
𝄆 และบนเสื้อของท่านก็โผล่รอยคราบเลือด
จากหฤทัยของชนชาวกรีกทั้งปวง 𝄇 |