Luther Kutsal Kitabı
Almancaya ilk çevirilen İncil nüshası / From Wikipedia, the free encyclopedia
Luther Kutsal Kitabı veya Luther İncili (Almanca: Lutherbibel) Protestan reformcu Martin Luther'in Almanca İncil çevirisidir. Luther Yeni Ahit çevirisi ilk olarak Eylül 1522'de yayınlandı ve 1534'te Apokrif ile Eski ve Yeni Ahit'in bir çevirisini içeren tamamlanmış İncil yayınlandı. Luther, 1545 yılına kadar metinde iyileştirmeler yapmaya devam etti. Sadece Latince Vulgate çevirilerini değil ayrıca Yunanca metinleri de kullanan İncil'in Almancaya ilk tam çevirisidir.[1]
Yeni Ahit |
---|
İnciller |
Matta - Markos - Luka - Yuhanna |
İlk Hristiyanların tarihi |
Elçilerin İşleri |
Pavlus'un mektupları |
Romalılar · 1. Korintliler |
Genel (katolik) mektuplar |
Yakup · 1. Petrus |
Kıyamet |
Vahiy
|
Luther, İncil'in tamamını tek başına çevirmemiştir. Luther'in Yunancadan Yeni Ahit çevirisini motive eden ve ona yardım eden bir Koine Greek bilgini olan Philip Melanchthon ve bir dilbilimci ve İbranice bilgini olan Matthäus Aurogallus'un da dahil olduğu bir çevirmenler ve yardımcılar ekibiyle çalıştı. Yeni Ahit çevirisinin metinsel temellerinden birisi yakın zamanda Hollandalı Katolik hümanist Rotterdamlı Erasmus tarafından yayınlanan ve Novum Instrumentum omne (1516) olarak adlandırılan Yunanca versiyonuydu.
Proje, Luther'in sonraki yıllarını da meşgul etmiştir.[2] Luther'in İncil'inin yayınlanması erken modern Almanya'da okuryazarlığın yayılmasında belirleyici bir andır.[3] Yerel olmayan dil biçimlerinin gelişimini teşvik etti ve tüm konuşmacıları kendi bölgelerinin dışından Almanca biçimlerine maruz bıraktı.[4] O zamanlar yakın zamanda icat edilen matbaa [5] sayesinde çeviri geniş çapta yayıldı ve günümüzün modern Yüksek Almanca dilinin gelişimine önemli ölçüde katkıda bulundu.[3]