En İyi Sorular
Zaman Çizelgesi
Sohbet
Bakış Açıları
Kur'an çevirileri listesi
Vikimedya liste maddesi Vikipedi'den, özgür ansiklopediden
Remove ads
Bu sayfada günümüze kadar olan süreçte Kur'an'ın orijinal dili olan Arapça dışındaki dillere yapılan çevirileri listelenmiştir.
Tarihe göre
- Selman-ı Farisi, Fatiha Suresi'ni Farsçaya çevirmiştir. Bu ilk Kur'an çevirisidir.[1][2]
- 745 yılında yapılmış bir Berberice tercüme.
- 10. yüzyılın başlarında Farsçanın bir lehçesi olan Huzistani lehçesinde yapılmış bir tercüme.
- 10. yüzyılın ikinci yarısında yapılmış Farsça bir tercüme.[3]
Dillere göre
Özetle
Bakış açısı
Azerice
- Muhammed Kerim Ağa (1906)
- Muhammed Hasan Movlazadeh Shakavi (1908)
- Vasim Mammadaliyev (1971)
- Ziya Bünyadov
Berberice
İlk çevirinin 745 yılında yapıldığı kaynaklarda yer alır. Buna göre Berberice, Kur'an'ın tam olarak çevirisinin yapıldığı ilk dildir.
Boşnakça
- Džemaludin Čaušević ve Muhamed Pandža.
- Besim Korkut (1977)
- Mustafa Mlivo
- Enes Karić (1995)
- Esad Duraković (2004)
- Ramo Atajić — 2001'de Almancadan yapmıştır.
Çekçe
- Václav Budovec, Antialkorán, 1614
- Ignac Veselý, Korán, 1912
- Alois Richard Nykl, Korán, 1938
- Ivan Hrbek, Korán, 1972
Çince
- Cha Sang ve Ma Ful, 1912 (ilk çeviri)
- 1927 tarihli bir çeviri
- Yusuf Ma Dexin, (宝命真经直解)
- Muhammed Ma Jian çevirisi
Farsça
Kur'an, Farsçaya ilk olarak Samanîler devrinde hükümdar I. Mansûr (h. 961-976) emriyle kurulan bir heyet tarafından yapılmıştır.
Fransızca
- André du Ryer, L'Alcoran de Mahomet, 1647 (ilk çeviri)
- M. Savary, Le Coran, 1787
- Albert Kazimirski, 1840
- Sami Ezzib, Le Coran: texte arabe et traduction française: par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens
- Muhammed Hamidullah çevirisi, 1959
İngilizce
- Alexander Ross, The Alcoran of Mahomet, 1649 — (André Du Ryer'in 'L'Alcoran de Mahomet' adlı Fransızca çevirisinden İngilizceye çevrilmiştir.)
- George Sale, The Alcoran of Mohammed, 1734
- John Meadows Rodwell, The Koran, 1861
- Edward Henry Palmer, Sacred Books of the East adlı serinin 9. cildi, 1880
- Muhammed Abdülhakim Han, The Holy Qur'an, 1905, Patiala
- Hairat Dehlawi, The Koran Prepared, 1912, Delhi
- Muhammed Ali Lâhûrî, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary, 1917, Lahor
- Sami Ezzib, The Koran: Arabic text with the English translation: in chronological order according to the Azhar with reference to variations, abrogations and Jewish and Christian writings
İspanyolca
- De Jose Gerber de Robles, Alcoran, 1844, Madrid (ilk çeviri)
İtalyanca
Batı dillerine ilk çeviri Latince yapılmış, bu çeviriler esas alınarak ilk olarak da İtalyanca çevirisi yapılmıştır.
- Andrea Arrivabene, L'Alcorano di Macometto, 1574, Venedik
- Caval Calza, 1847, Vincenzo
- Il Corano, 1882, Milano
- Eugenio Camillo Branchi, 1913, Roma
- Luigi Bonelli, 1929, Milano
- Alessandro Bausani, 1955, Firenze
- Aquilio, Milano 1914
- Martino Mario Moreno, 1967, Torino
- Alfredo Violante, 1912, Rome
- Sami Ezzib, Il Corano: Testo arabo e traduzione italiana: per ordine cronologico secondo l'Azhar con rinvio alle varianti, alle abrogazioni ed agli scritti ebraici e cristiani
Japonca
- Sakamoto Kenichi, 1920 (ilk çeviri)
- Takahashi Goro, Bunpachiro Ariga ve Mizuho Yamaguchi, 1938
- Toshihiko Izutsu, 1945 (Arapça'dan ilk çeviri)
- Shūmei Ōkawa, 1950
- Ban Yasunari ve Osamu Ikeda, 1970
- Umar Ryoichi Mita, 1972
Latince
- Robert Ketton, Lex Mahumet pseudoprophete, 1143 (Batı dünyasındaki ilk çeviridir.)
- Petrus Venerabilis, Corpus Toletanum
- Theodore Bibliander, 1543
- Ludovico Marraccio, 1698, Padova
Lehçe
- Selim Mirza Tarak Buczacki, 1858, Varşova (ilk çeviri)
Rusça
- Pyotr Vasilyeviç Pastnikov, 1716 (ilk çeviri)
Türkçe
- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Kahire.
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. İstanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, İstanbul
- Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tefsir, 9 vol. İstanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. İstanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. İstanbul 1970, p. 6432+229.
- Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
- Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (1991)
- Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, İstanbul 1968, p. 688\ 2 vol. İstanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
- Hüseyin Atay ve Yaşar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı, 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. İstanbul 1975. p. 592\ Ankara: Kılıç Kitapevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, İstanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (975-7891-31-2).
- Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ[4]
- Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ[5]
Yunanca
- G. I. Pentake, Koranion, 1878 (ilk çeviri)
- Minasz Zoğrafou-Meranajou, To Koranion, 1971
Remove ads
Kaynakça
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads