Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Гітанджалі Шрі
індійська письменниця З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
Гітанджалі Шрі (англ. Geetanjali Shree, хінді गीतांजलि श्री) — індійський прозаїк і авторка оповідань хінді, що живе в Нью-Делі, Індія. Вона є автором кількох оповідань і п'яти романів. Її роман 2000 року «Mai» увійшов до короткого списку Книжкової премії «Кросворд» у 2001 році.[5] У 2022 році її роман «Ret Samadhi» (2018) отримав Міжнародну Букерівську премію.[6][7] Окрім художньої літератури, вона написала критичні праці про Премчанда.
Remove ads
Особисте життя
Гітанджалі народилась в місті Майнпурі, штат Уттар-Прадеш.[8] Так якк її батько, Аніруд Панді, був державним службовцем, її родина жила в різних містах Уттар-Прадеш. Мати — Шрі Кумарі Панді (саме через любов до матері, майбутня письменниця змінила прізвище на Шрі). Вона стверджує, що саме виховання в штаті Уттар-Прадеш, а також відсутність дитячих книжок англійською дали їй багатий зв'язок з хінді.[9] Вона походить з району Газіпур, села Гондаур.
Після початку своєї докторської роботи в Університеті Махараджа Саяджірао Барода про письменника Премчанда вона більше зацікавилася літературою хінді.[10] Своє перше оповідання вона написала під час отримання докторської освіти[11], а після закінчення навчання звернулася до письменницької діяльності.
Вийшла заміж за історика Судхіра Чандра.
Remove ads
Твори
Узагальнити
Перспектива
Її перша історія «Bel Patra» (1987) була надрукована в літературному журналі Hans, після чого вийшла збірка оповідань "Anugoonj " (1991).[12][13]
Англійський переклад її роману «Mai» приніс їй славу. Роман розповідає про три покоління жінок і чоловіків, які їх оточують, у родині середнього класу з Північної Індії. «Mai» перекладено кількома мовами, зокрема сербською та корейською. Його також було перекладено англійською мовою Нітою Кумар, яка отримала премію Sahitya Akademi Translation Prize, і мовою урду Баширом Унаном з передмовою Інтізара Хусейна.[9] Інші переклади роману включають французький переклад Анні Монто[14] та німецький переклад Рейнхольда Шайна.[15]
Дія другого роману Шрі «Hamara Shahar Us Baras» розгортається після інцидентів під час знесення Бабрі Масджид.[12]
Її четвертий роман, «Khālī jagah» (2006), був перекладений англійською (Ніведіта Менон як «Порожній простір»), французькою (Нікола Поцца як «Une place vide») та німецькою (Георг Лехнер і Ніведіта Менон як «Im leeren Raum»).
Її п'ятий роман, «Ret Samadhi» (2018), був відзначений Алкою Сараогі за «його широку уяву та чисту силу мови, безпрецедентну та вільну».[16] 26 травня 2022 року «Ret Samadhi» отримала Міжнародну Букерівську премію, ставши першою книгою на гінді та першою книгою індійського письменника, яка отримала цю нагороду.
Remove ads
Примітки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads
