Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

Синхронний переклад

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Remove ads

Синхронний переклад — один із найскладніших різновидів усного перекладу, за якого перекладач перекладає усну промову мовою перекладу синхронно, одночасно зі сприйняттям на слух вихідної мови — на відміну від послідовного перекладу, коли перекладач говорить у паузах у промові вихідною мовою[1].

Синхроніст перекладач, який спеціалізується на синхронному перекладі.

Синхронний переклад виконується, як правило, із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу, іноді для індивідуального слухача використовується техніка нашіптування. Можливість синхронного перекладу пояснюється тим, що в сучасних мовах приблизно 50 % слів припадає на частку слів, не містять нової інформації. Важливо також, що певна частина інформації все одно не сприймається слухачами.

Remove ads

Обладнання для синхронного перекладу

Thumb
Обладнане робоче місце перекладача в Суді Європейського союзу

Спеціальне обладнання — це система синхронного перекладу (або стаціонарна, або на основі бездротової передачі мови), яка зазвичай являє собою стаціонарну або розбірну кабіну (будку), де розміщується обладнання для синхронного перекладу, зокрема дві пари навушників і мікрофон для перекладачів, а також комплект навушників або переносних приймачів за числом учасників, які потребують перекладу. Під час перекладу перекладач-синхроніст перебуває в ізольованій кабіні в навушниках зі звукоізоляцією, аби його власний голос не заглушав голос оратора. За допомогою підсилюючої апаратури переклад подається у навушники слухачів.

З використанням технологій синхронного перекладу зазвичай організовуються такі заходи, у яких бере участь велика кількість людей і які проводяться у великих конференц-залах або аудиторіях, як-от конгреси, конференції, семінари, презентації.

Remove ads

Різновиди синхронного перекладу

На практиці використовують три різновиди синхронного перекладу, які належать до різних видів перекладу[2]:

  • Синхронний переклад «на слух»: синхронний перекладач сприймає через навушники промову оратора без пауз і здійснює переклад блоками, у міру надходження інформації. Це найпоширеніший і найскладніший різновид.
  • Синхронний «переклад з аркуша» з попередньою підготовкою або без неї: синхронний перекладач заздалегідь отримує письмовий текст промови оратора й виконує переказ відповідно до наданих матеріалів, вносячи необхідні корективи у процесі мовлення.
  • Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту: синхронний перекладач, слідуючи за промовою оратора, зачитує заздалегідь підготовлений текст і в разі потреби вносить корективи, якщо оратор відступає від початкового тексту.
Remove ads

Оцінка

До переваг синхронного перекладу порівняно з послідовним зазвичай відносять такі.

  • Промова оратора звучить без перерв. Це дає змогу доповідачу утримувати увагу аудиторії, відчувати її настрій і реакцію слухачів.
  • Тривалість заходу зменшується приблизно вдвічі порівняно з послідовним перекладом.
  • Зручність для учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому багатьом учасникам подобається слухати доповідь вихідною іноземною, і їх дратує, коли під час послідовного перекладу оратор зупиняється і решта учасників слухають переклад.
  • Можливість здійснення перекладу кількома мовами одразу.

Водночас у синхронного перекладу є і негативні сторони.

  • Вартість синхронного перекладу, як правило, вище порівняно з послідовним перекладом унаслідок вищих ставок перекладачів-синхроністів і необхідності оплати вартості оренди спеціального обладнання.
  • Необхідність залучення принаймні двох-трьох перекладачів-синхроністів, які однаково добре володіють тематикою заходу.
  • Для синхронного перекладу характерний високий рівень втрати інформації і невеликий рівень її засвоєння.

Кваліфікація синхроніста

Окрім вільного володіння іноземною і рідною мовами, грамотної й фонетично добре артикульованої вимови цільовою мовою, від синхроніста потрібні деякі специфічні навички. Це насамперед знання фонду стійких конструкцій і кліше, вміння швидко їх знаходити — тобто автоматизація мовних і мовленнєвих засобів вираження, що дає змогу забезпечувати швидкість реакції.

Оскільки синхронний переклад вимагає високого ступеня концентрації, тривала робота на заході із синхронним перекладом вимагає високих показників розумової й фізичної витривалості. На масштабних заходах перекладачі працюють позмінно, причому зміна одного перекладача вибирається в проміжку 15—30 хвилин неперервної роботи.

Remove ads

Навчання

Оволодіння синхронним перекладом, зважаючи на складність цієї діяльності, вимагає ґрунтовного й тривалого навчання. Синхронному перекладу навчають на філологічних напрямках університетів, у лінгвістичних ВНЗ, існують також спеціалізовані навчальні заклади, сфокусовані на підготовці перекладачів. Міжнародна асоціація перекладачів конференцій веде реєстр навчальних закладів, які відповідають вимогам асоціації і в яких навчають синхроністів для заходів[3]. Наприклад, серед навчальних закладів, які готують перекладачів з англійської на російську вказані:

Remove ads

Література

  • Скрильник, Сергій В. Синхронний переклад. Інститути та організації Європейського Союзу [Текст]: навч. посіб. / С. В. Скрильник. — Київ: Логос, 2015 . ISBN 978-966-171-955-1. Ч. 1. — 2015. — 216 с. — Текст англ., частково укр.
  • Синхронний переклад [Текст]: зб. вправ / Чернів. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича ; [уклад. Л. Г. Олексишина]. — Чернівці: Рута, 2011. — 88 с. — Текст укр., нім.
  • Zaslonkina, A. V. Introduction to the sight translation, liaison, and simultaneous interpreting [Text]: the manual / A. V. Zaslonkina. — Чернівці: ТОВ «Друк Арт», 2018. — 75 с.
  • Навчально-методичні матеріали до практичного курсу синхронного перекладу з англійської мови на українську для студентів спеціальності 8.030505 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» [Текст] / уклад. Л. Ю. Рагузіна ; Черкаський держ. технологічний ун-т. — Черкаси: ЧДТУ, 2006. — 52 с. — Бібліогр.: с. 51.
  •  Верба, Галина Георгіївна. Усний переклад з іспанської мови українською [Текст]: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. / Г. Г. Верба [и др.]. — Вінниця: Нова книга, 2007. — 472 c.
  • Семеренко, Любов Іванівна. Удосконалюємо усний переклад [Текст]: навч. посіб. / Л. І. Семеренко, К. Г. Межерицька ; Дніпропетр. ун-т ім. Альфреда Нобеля. — 2-ге вид., перероб. і допов. — Дніпропетровськ: [б. в.], 2013. — 158 с.
  • Семотюк, Орест Любомирович. Усний переклад. Німецька мова [Текст]: навч. посіб. / О. Л. Семотюк ; Нац. ун-т «Львів. політехніка». — Львів: Вид-во Львів. політехніки, 2016. — 186 с. — Бібліогр.: с. 185—186.
  • Коновалова, Вікторія Борисівна. Англійська мова. Усний переклад [Текст] = English. Oral translation: навч.-метод. посіб. для студентів спец. 6.020303 «Переклад» ден. та заоч. форм навчання / В. Б. Коновалова ; Нац. техн. ун-т «Харків. політехн. ін-т». — Харків: НТУ «ХПІ», 2016. — 203 с.
  • Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. [укр./фр.]: Навчальний посібник для ВНЗ. — Вінниця: «Нова книга», 2008 (про синхронний переклад — с. 22-24, с. 130 і наступні)
  • Farwick, Judith (2018). Between the Signs. How to take notes without words. Duesseldorf. ISBN 9783752802696
  • Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press. ISBN 978-0776604572.
  • Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies (вид. 2nd). Routledge. ISBN 978-0415742726.
  • Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012). Translators through History (вид. Revised). John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-9027224514.
  • Baigorri-Jalón, Jesús (2004). De Paris à Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférence. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. ISBN 978-2760305762.
  • Baigorri Jalon, Jesus (2004). Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca, Spain: Ediciones Universidad Salamanca. ISBN 978-8478006434.
  • AIIC History Group. "Naissance d'une profession". Geneva: AIIC. 2013. Процитовано 8 лютого 2019.
Remove ads

Примітки

Посилання

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads