Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

Довідка:Угорсько-українська практична транскрипція

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Remove ads

Наведена таблиця угорсько-української практичної транскрипції призначена для передавання угорських прізвищ та топонімів засобами української абетки. Вихідною формою угорських слів вважається називний відмінок однини. Артиклі (визначений і невизначений) при транскрибуванні опускаються. Наведені правила угорсько-української транслітерації подано згідно з «Інструкцією з передачі українською мовою угорських географічних назв і термінів (2001)»[1].

Remove ads

Таблиця практичної транскрипції

Більше інформації Літера/Літеросполучення, Примітки ...
Remove ads

Традиційний запис деяких назв

  • Magyarország Угорщина (замість «Модьорорсаґ»)
  • Tisza Тиса (замість «Тіса»)
  • Duna — Дунай (замість «Дуна»)

Похідні від прізвища Kossuth (яке має транскрибуватися як «Кошшут», але узвичаєна в українській форма «Кошут») також записуються з однім «ш»: Kossuthfalva Кошутфолво (область Туровц), Kossuthtelep Кошуттелеп.

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads