Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Pragma (система машинного перекладу)
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
Pragma — українська багатомовна система машинного перекладу.
Ця стаття має кілька недоліків. Будь ласка, допоможіть удосконалити її або обговоріть ці проблеми на сторінці обговорення.
|
Remove ads
Історія
У 1998, було засновано компанію Trident Software (ТОВ «Трайдент Софтвер»)[1][2][3], яка спочатку займалася розробкою систем машинного перекладу Language Master та L-Master 98[4][5], наступником яких стала Pragma[6][7].
| Користувачами нашого програмного забезпечення є державні органи влади та урядові установи України, банківські структури, великі індустріальні і фінансові компанії, усі загальноосвітні школи України, а також малий бізнес і приватні особи як в Україні, так і по всьому світу. | ||
— Trident Software, http://translate.ua/uk | ||
Компанія Trident Software також розробляла первинні мовні пари української, польської та латвійської для російської системи машинного перекладу PROMT[8][9].
У 2025, офіційні сайти компанії Trident Software та програми Pragma було закрито[10][11].
Remove ads
Опис
Pragma є набором утиліт які інтегруються в інтерфейс офісних пакетів (MS Office/OpenOffice.org/тощо), браузери та контекстне меню інших програм[12][13].
Контекстне меню індикатора Pragma Monitor на панелі завдань (у вигляді символу # зеленого кольору) надає доступ до налаштувань програми і дозволяє відкрити вікно швидкого перекладу[14].
Для активації trial-версії завантаженої з сайту необхідні наявнісь доступу до мережі Інтернет та офіційного сайту (з 2025 сайт недоступний), а для версії на CD-диску активація доступна без підключення до мережі[14][15].
Remove ads
Версії
Узагальнити
Перспектива
У 2000, Pragma 1.0 стала наступником L-Master 98[16].
Pragma 1.x та 2.x підтримували 3 мови: англійську[17][18], українську і російську[19][20].
У Pragma 3.x додали спочатку німецьку[21][22][23], а потім і латиську[24].
У Pragma 4.x не додавали нових мов[25][26][27][28][29][30].
Pragma 5.x мала 7 мовних модулів[31]: було додано французську[32][33] та польську[34]. Доступна для 32-розрядних операційних систем Windows 95/98/NT/ME/XP/Vista/7[35], а також в Linux через Wine[36].
Pragma 6.x мала 8 мовних модулів: було додано казахську[37] — усього 56 напрямів перекладу і близько 50 тематик[38][39][40][41][42]. Доступна для 64-розрядних версій ОС Windows XP/Vista/7 у кількох редакціях[43][44]:
- Pragma Home — стаціонарна для домашнього користування;
- Pragma Business — стаціонарна для комерційного використання;
- Pragma Net — мережева, використовує онлайн сервер;
- Pragma Server — рушій для створення сервісів онлайн перекладу на серверах з ОС Windows Server 2003/2008.
Примітка: Десяткова частка числа у номері версії вказує на кількість мовних модулів у дистрибутиві: версія 6.2 — 2 мови, версія 6.8 — 8 мов і т.д. Модулі можна видаляти або додавати. При цьому редакція вказує версію рушія або модуля мови цілими, сотими і тисячними числа: редакція 6.0.101.71 — остання версія рушія[14].
Translate.ua
Translate.ua[45] (Pragma Online) — безкоштовний онлайн сервіс перекладу компанії Trident Software створений на основі рушія Pragma[46][47][48][49].
На сайті також було розміщено посилання для завантаження Pragma та доповнень для браузера Firefox і поштового клієнта Thunderbird[50][51].
Після закриття проекту[11], сервіси перекладу на основі рушія Pragma продовжували працювати на сайтах translate.meta.ua та perevod.i.ua[52][53].
Remove ads
iTranslate4.eu
Компанія Trident Software та Pragma стали учасниками міжнародного проекту Еврокомісії зі створення відкритого онлайн сервісу перекладу iTranslate.eu[54] для мов Європи, але після кількох років роботи проект закрили[55][56].
Єврокомісія в подальшому створила систему машинного перекладу eTranslation[57] з корпоративним онлайн перекладачем[58][59][60][61], до якої додали підтримку української у 2023[62].
Remove ads
Критика
У 2014, Pragma 6.3 у порівнянні зі Google Translate робила більше лексичних помилок, але менше синтаксичних[63].
Див. також
- ПЛАЙ (Пролінг ОФІС[64])
- DeepL Translator
- LibreTranslate
- Glosbe.com
- Google Translate
- GoldenDict
Джерела
- Формування професійних умінь та навичок у майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій / О. В. Шупта, О. О. Мацюк. // Вісник Національної академії Державної прикордонної служби України. - 2011. - Вип. 5. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vnadps_2011_5_27
- Русіна Н.Г., Яресько Т.В. Сучасні інформаційні технології. Робоча навчальна програма напрям підготовки «Право» для студентів спеціальності “Правознавство” (6.030401) — Київ: 2012. Режим доступу: https://csc.knu.ua/library/books/rusina-15.pdf
- Порівняльне правознавство у сфері інформаційного права / В. М. Брижко // Інформація і право. - 2012. - № 1. - С. 23-32. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Infpr_2012_1_5
- Персоналізація контролю знань студентів у імітаційній моделі тестування / О. М. Алєксєєв, О. М. Король // Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 2 : Комп'ютерно-орієнтовані системи навчання. - 2012. - №. 12. - С. 231-235. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nchnpu_2_2012_12_37
- Разработка методики применения программ машинного перевода в подготовке менеджеров / И. Л. Семичастный, Е. А. Шеховцова // Вісник ДІТБ. Серія : Економіка, організація та управління підприємствами туристичної індустрії та туристичної галузі в цілому. - 2013. - № 17. - С. 89-95. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vditb_2013_17_17
- Сучасний стан онлайнових перекладачів (німецька та українська мови) / О. О. Гуменюк // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Серія : Філологічні науки. - 2013. - Кн. 3. - С. 145-150. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2013_3_31
- Моделювання префіксального словотворення в системах машинного перекладу (на матеріалі англійських військових текстів) / В. Лісовський // Українське мовознавство. - 2013. - Вип. 43. - С. 36-44. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Um_2013_43_7
- Проблеми автоматизованого перекладу / С. Ю. Юхимець, Т. М. Корольова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. - 2013. - № 17. - С. 238-247. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvpupu_2013_17_33
- Аналітичний огляд електронних ресурсів для вивчення латинської мови / О. Ю. Балалаєва // Інформаційні технології і засоби навчання. - 2014. - Т. 40, вип. 2. - С. 74-82. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ITZN_2014_40_2_9
- Загальна характеристика технологій комп’ютеризованого перекладу і опрацювання текстів та способи їх впровадження в навчальний процес у вищих педагогічних навчальних закладах / Н. П. Франчук // Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 2 : Комп'ютерно-орієнтовані системи навчання. - 2015. - №. 15. - С. 70-76. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nchnpu_2_2015_15_14
- Професійна підготовка майбутніх учителів філологічних спеціальностей у середовищі веб-орієнтованих систем навчання / О. О. Кишинська, Х. В. Середа // Інформаційні технології і засоби навчання. - 2015. - Т. 49, вип. 5. - С. 152-164. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ITZN_2015_49_5_14
- Проблеми автоматизованого перекладу ділової кореспонденції за допомогою вільних програмних продуктів / О. Л. Башманівський // Соціум. Документ. Комунікація . - 2016. - Вип. 2. - С. 79-90. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/cdk_2016_2_8
- Помилки на трансформаційних рівнях турецько-українського перекладу під час роботи із СМП / Є. В. Михайлова // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. : Філологічні науки (мовознавство). - 2017. - № 8(1). - С. 156-158. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvddpufm_2017_8%281%29__37
- Проблеми перекладу лінгвостилістичних особливостей політичної риторики Дональда Трампа / І. Носко // Наукові записки [Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського]. Серія : Філологія (мовознавство). - 2018. - Вип. 26. - С. 160-167. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzvdpu_filol_2018_26_23
- Методика побудови програмних комплексів на прикладі відкритої кросплатформної онлайн-системи для перекладу тексту / Г. С. Погромська, Н. А. Махровська // Відкрите освітнє е-середовище сучасного університету. - 2021. - Вип. 11. - С. 130-145. - doi:10.28925/2414-0325.2021.1112. ISSN 2414-0325 Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/oeeemu_2021_11_13
- Панченко, О.І. Можливості сприйняття української поезії за допомогою машинного перекладу.
- http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2017/12.1/21.pdf
- http://pedagogy-journal.kpu.zp.ua/archive/2019/62/part_2/27.pdf
- https://www.vnmu.edu.ua/downloads/med_physics/20130508-130832.doc
- https://dspace.nadpsu.edu.ua/bitstream/123456789/2383/3/%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D1%82%D1%83%D0%BD%20%D0%92._%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0%20%20%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%20.pdf
- https://uu.edu.ua/upload/Osvita/Navch_metod_d_t/Navch_metod_materiali/Informatika/Movni_mashinni_tehnologiyi_buklet.doc
- https://ipme.kiev.ua/wp-content/uploads/2023/11/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%96%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%96%D1%97-TechTrenTools-2023.pdf
- https://repositary.knuba.edu.ua/server/api/core/bitstreams/ffab6538-841d-4975-b428-ccf4921f314c/content
- https://enpuirb.udu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/05fad343-cde3-40a2-bc0c-32037d1ee081/content
- http://www.lt-innovate.org/sites/default/files/documents/2101-Compendium-15.pdf
- https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2022.12.108
- https://vstup.vnu.edu.ua/wp-content/uploads/2021/03/035_%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%93%D0%A0%D0%90%D0%9C%D0%90_%D0%9F%D0%86%D0%9B%D0%AC%D0%93%D0%90_%D0%9F%D0%A0%D0%98%D0%9A%D0%9B%D0%90%D0%94%D0%9D%D0%90-%D0%9B%D0%86%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%86%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9A%D0%90_%D0%9C%D0%90%D0%93%D0%86%D0%A1%D0%A2%D0%A0.pdf
- https://lpnu.ua/sites/default/files/2023/dissertation/24469/disertaciya-visocka-va.pdf
- https://duikt.edu.ua/uploads/l_1373_75062534.pdf
Remove ads
Примітки
Посилання
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads

