热门问题
时间线
聊天
视角
“常凯申”误译事件
中國學術事故 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄国界东段学术史研究》原来只有两章,分别关于中国大陆、香港与台湾学者和俄罗斯及苏联学者的研究,后来王奇加入关于西方学者的第三章时,谬误百出[1]。
该书由中国中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被发现书中第三章多处错译人名、期刊、书名、出版地和出版社,其中包括把英文资料中的Chiang Kai-shek(蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)误译成常凯申(第82页)。其中一些中国人名字出现“错译”,是因为他们的英文名以当时流行的威妥玛拼音拼写,或以方言音译(如广东话、上海话),与现时在中国大陆通行的汉语拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
Remove ads
书中人名错译列表
中国社会科学院哲学研究所的高山杉在《“门修斯”之后又见“常凯申”》一文中指出以下错译:[3]
Remove ads
流行文化
自此“常凯申”以及“常公”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。
在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“申凯物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个哏,在一些场景中可以看到写有“凯申物流”的集装箱(原版中为“快歌乐运输”)。[4]
参见
参考文献
延伸阅读
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads