热门问题
时间线
聊天
视角

亚瑟·伟利

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

亚瑟·伟利CHCBE(英语:Arthur Waley,日语:アーサー・ウェイリー,1889年8月19日—1966年6月27日),东方学学者及汉学家

事实速览 亚瑟·伟利Arthur Waley, 出生 ...

正如一近期的评论所言,“在中日二国的古文,与英语系大众读者间,伟雷是一位伟大的转介者;他在20世纪的上半段时期扮演了东方与西方间的大使。他的中文及日文皆是自学成才,而且不论是流畅性或学识,都达到了卓越的程度。这是一个难能可贵的成就,也如他自己后来所注,或许这只能发生在那个时期,也无法再能做到了。” [1]

他对提高认识和学术关注英语世界做出极大贡献,使得再次出版的经典作品有了更广泛的阅读群体。

Remove ads

生平

韦利出生于英格兰肯特郡皇家唐桥井。原名为 阿瑟·大伟·施洛斯(Arthur David Schloss),是经济学家大卫·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)的儿子。正当在一次大战时,大多拥有德国姓名的人们改取更具英式的姓名的时期,生为犹太后裔的伟雷在1914年时,把他的姓氏变更为他祖母的娘家姓氏,伟雷。曾在拉格比公学就读,后来在1907年进入剑桥大学国王学院,但在1910年,由于眼疾未能完成学业。

在1913年,伟雷被大英博物馆任命为东方印刷品和手稿的保存助手。在这段期间内,他自学了中文和日文,部分的原因是为了协助保存博物馆的画作目录。他于1929年离开,并全心竹的投入他对文学及文化的喜爱,并同时持续的为伦敦东方和非洲研究学院讲学。

伟雷居住于布卢姆茨伯里,并有着不少朋友来自“布卢姆茨伯里社团”。许多他遇见的团员在当时都仍是在校生。他是其中一位认出Ronald Firbank是位优秀的作者,并与 Osbert Sitwell 及其他人为 Firbank 的第一部选辑写了导论。

著名的美国诗人艾兹拉·庞德 协助了在伟雷将他的第一篇译作出版在《小评论》上,但是,他对伟雷作品的评论却是好坏参半的。他在1917年7月12日写给《小评论》的编辑玛格丽特·安德森的信中是这么说的:“最少试着留下伟雷对白居易的译作,其中有些诗是相当壮丽的。几乎所有的译作都有着他笨拙的英文及有缺陷的节奏.....我实是应该试着让他留下最佳的,而删除这些拙劣的部分。(他倔强的和头驴,或“学者”一样)。然而,伟雷在他的道德经译作The Way and its Power, 解译说,他是小心翼翼地,视将文本中的意义清楚的传达给西方的读者,更胜于译作本身的文字风格。

Remove ads

授勋

伟雷在1945年被授勋为剑桥大学国王学院荣誉学者,在1952年获颁大英帝国司令勋章奖项,1953年获颁女王金质诗歌奖章英语King's Gold Medal for Poetry,及在1956年获颁名誉勋位

精选作品

原创翻译

Thumb
源氏物语, 土佐光起作品, (1617–91)
Thumb
李白行吟图》 梁楷 (1140–1210)
更多信息 出版品, 原作 ...
Remove ads

原创作品

  • Introduction to the Study of Chinese Painting, 1923
  • The Life and Times of Po Chü-I (白居易), 1949
  • The Poetry and Career of Li Po (李白), 1950 (with some original translations)
  • The Real Tripitaka and Other Pieces (三藏), 1952 (with some original and previously published translations)
  • The Opium War through Chinese Eyes, 1958
  • The Secret History of the Mongols, 1963 (with original translations)

参考来源

参考文献

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads