热门问题
时间线
聊天
视角

亲爱的父母邦

保加利亚共和国的国歌 来自维基百科,自由的百科全书

亲爱的父母邦
Remove ads

《亲爱的父母邦》保加利亚语Мила Родино,发音为/ˈmilɐ ˈrɔdino/)是目前保加利亚国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉罗夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高贵的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。[1]

事实速览 Мила Родино, 作词 ...
事实速览 保加利亚国歌历史, 1886 — 1947 ...
Remove ads

歌词

Thumb
古老山脉傲立着 …
Thumb
… 旁边流过多瑙河
Thumb
… 太阳照耀着色雷斯
Thumb
皮林山脉正炽热

原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音
中文
英文

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
[a]Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Припев
[2]

I
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

II
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

Pripev

III
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

Pripev

[1
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ t̪ra.ki.jɐ oɡ.rʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]

[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]

2
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bor.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ]
[maj.ko ǀ d̪aj n̪i mɤʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ]
[pɤ.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro.d̪ɐɫ.ʒim ǁ]

[pri.pɛf]

3
[d̪ruʒ.n̪o ǀ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ]
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
[n̪a.ʃi.jɐ po.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

[pri.pɛf]
] 错误:{{Lang}}:无法辨识语言标签 bg-ipa(帮助

第一段
古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。

第二段
无数英雄与战士,
已经为祖国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继承他们的征途。

副歌(重复两次)

第三段
保加利亚诸兄弟!
和平或战争莫斯科与我们同在!
伟大的领导着
我们胜利的社会。

副歌(重复两次)

I
Oh thy Balkan Mounts noble,
Oh thy Danube blue sparkles;
O'er Thrace the sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

Chorus (2x):
Oh dear Motherland,
Thou – earth's Promised Land,
Thy beauty, loveliness,
Ah, fore'er boundless.

II
For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

Chorus (2x)

III
As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

Chorus (2x)

Remove ads

原歌词

保加利亚语

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.

Припев[3]

Gorda stara planina,
do nei sever se sinei
Slănțe Vitoș pozlateava
căm Țarigrad se belei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

Haide bratea bălgari,
căm Balcana da vărvim.
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.

Pripev

[[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj s̪ɛ.vɛr s̪ɛ s̪i.n̪ɛj]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ vi.t̪oʃ po.z̪ɫɐ.t̪ʲa̟.vɐ]
[kɤm t͡sɐ.ri.grat̪ s̪ɛ bɛ.lɛj ǁ]

[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]

[xaj.d̪ɛ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.ɡɐ.ri ǀ]
[kɤm bɐɫ.ka.n̪ɐ d̪a vɐr.vim ǁ]
[t̪ɐm s̪ɛ ɡɔ.t̪fi bɔj ju̟.n̪aʃ.ki ǀ]
[z̪ɐ s̪fo.bo.d̪a ǀ prɐv.d̪i.n̪i ǁ]

[pri.pɛf]] 错误:{{Lang}}:无法辨识语言标签 bg-ipa(帮助

译文

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。
副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。
保加利亚诸兄弟,
为了圣战齐心力,
大家前往巴尔干,
为了自由和正义。
副歌(重复两次)

参考文献

Loading content...

参考资料

外部链接

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads