| 《南非的呼唤》
|
| 南非语版本[25] |
中文翻译 |
英语版本 |
中文翻译
|
| 第一段
|
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr-verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa –
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe –
Ons vir jou, Suid-Afrika.
|
从我们天空之蓝而出,
从我们海洋深处而来,
越过我们永恒的山区,
在那里悬崖给予回答,
通过我们一望无垠的平原,
以及牛车的响声,
腾起我们钟爱的声音,
属于我们国家南非。
我们将要回应你的呼唤,
我们将要献身你的要求:
我们将生,我们将亡,
我们皆为你,南非。
|
Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.
|
从我们蓝天呼唤而出,
从我们深海回荡而来,
越过永恒的山峰,
在那里悬崖回声重响。
来自我们牛车声响的平原,
留下印记进入大地——
呼唤我们祖国的魂灵,
属于我们诞生的土地。
在你呼唤时我们无所畏惧,
坚定不移我们就要起来,
在你需要时去生或死,
噢,南非,亲爱的土地。
|
| 第二段
|
In die murg van ons gebeente,
In ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf –
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland! Ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners –
Kinders van Suid-Afrika.
|
在我们的骨髓之中,
在我们的内心和灵魂中,
在我们过去的荣耀中,
在我们的期望之中,
在我们的愿望、工作和徘徊中,
从我们的婴儿床到坟墓——
没有别处分享我们的爱。
没有其他忠诚拆散我们。
祖国,我们将承载高贵,
属于你的名字与荣耀:
献身并做个真正的阿非利卡人——
南非的孩子。
|
In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future,
And the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave –
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.
|
在我们身体和灵魂中,
在我们沸腾的内心深处中,
在我们未来的期许中,
以及我们过去的荣耀。
在我们愿望、我们工作、我们抗争中,
从摇篮到坟墓——
没有地方分享我们的爱。
又无桎梏可使奴役。
你既然承载我们,而且我们了解你,
愿我们的行为到所有的宣告,
我们不朽的爱和效劳,
奉你的荣耀和你的名字。
|
| 第三段
|
In die songloed van ons somer,
In ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
In die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liks-klokkies,
By die kluit-klap op die kis –
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep sê ons nooit nee nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe –
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
|
在我们夏天的霞光中,
在我们冬夜的寒冷中,
在我们的爱的春天中,
在我们悲伤的秋天中。
在婚礼钟声响起之时,
在棺材盖上镇棺石之时——
抚慰你的声音我们永不枉然,
你知道哪有你的孩子。
在你召唤时我们绝不说不,
我们一如既往说是:
去生,去死——
是,我们来了,南非。
|
In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus:
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.
|
在夏天黄金般温暖中,
在冬天空气的寒冷中,
在春天勃发的生命中,
在萧索的秋天中。
在婚礼钟声响起之时,
或我们爱人逝去之时,
你了解我们为了你的孩子,
并带我们前赴你的心灵,
回应之声高声作响,
我们属于你,我们将起来,
去回答是生是死,
致你的呼唤,亲爱的土地。
|
| 第四段
|
Op U Almag vas vertrouend
Het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou –
Dat die erwe van ons vad're
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer –
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.
|
在你全能坚定的委托之上,
有我们父亲所建设的:
再给与我们力量,主啊!
去维持并且保护
我们父亲的遗产,
为我们的孩子留住遗产,
全能者的仆人们,
在全世界自由之前,
像我们父亲信任的那样,
教导我们也去信任,主啊:
伴随我们的土地和我们的国家,
上帝的领域,更加美好。
|
In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold –
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.
|
在你力量、全能、信任之中,
做我们父辈过去所建设的,
噢,主啊,壮大那些孩子们,
去保卫、去关爱、去留存
他们留给我们的遗产,
为了将来的孩子,
仅至最高者的奴仆,
以及全世界自由之前,
像我们父辈谦逊地信任的,
主教导我们去依然信任你,
守卫我们土地、指引我们人民,
以你的方式去如你所愿。
|