热门问题
时间线
聊天
视角
多和田叶子
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
多和田叶子(日语:多和田 葉子/たわだ ようこ Tawada Yōko,1960年3月23日—[1])是一位旅居德国的日本小说家、诗人。日、德双语创作者。紫绶褒章表彰。前麻省理工学院、斯坦福大学驻校作家。
多和田获得了许多文学奖,包括日本的芥川奖、谷崎润一郎奖、野间文艺奖、泉镜花文学奖、群像新人文学奖,德国的歌德奖章、克莱斯特奖和美国国家图书奖。
Remove ads
生平
多和田叶子出生于东京都中野区,是翻译家暨书商多和田荣治(日语:多和田 栄治/たわだ えいじ Tawada Eiji)[2]之女。她在东京都国立市度过童年[3],从东京都立立川高等学校毕业后进入早稻田大学(早大)第一文学部[4]。1979年,19岁的多和田乘坐西伯利亚铁路访问德国[5]。1982 年,她获得早大文学士学位(主修俄罗斯文学),大学毕业后搬到德国汉堡,与父亲的一位商业伙伴一起从事图书发行工作[6]。她后来离职前往汉堡大学进修,并于1990年获得德国当代文学硕士学位[7]。
2000年,多和田在瑞士苏黎世大学获得德国文学博士学位,指导教授为西格丽德·韦格尔[8][9]。同年她也获得德国永住权[10]。
1987年,多和田叶子以德日双语版诗集《Nur da wo du bist da ist nichts—Anata no iru tokoro dake nani mo nai》正式出道[12]。1991年,多和田以《失踪的高跟鞋》(‘かかとを失くして’)获得第34回群像新人文学奖[13]。
1993 年,多和田凭借中篇小说以《入赘的狗女婿》(‘犬婿入り’)获得芥川奖,同年,该小说与‘かかとを失くして’以及单卷《入赘的狗女婿》中的另一个故事一起出版[14]。‘アルファベットの伤口’于199 年以书本形式出版,多和田获得了德国Lessing Prize Scholarship,首次获得日本国外的重要认可[15]。由玛格丽特·三谷(Margaret Mitsutani)翻译的小说集《入赘的狗女婿》的英文版于1998年出版,但未获得商业成功[6]。美国纽约新方向出版社于2012年重新发行了芥川奖获奖中篇小说的三谷译本,标题改为《新郎是一只狗》(The Bridegroom Was a Dog)[16] 。
多和田随后又出版了几部作品,包括1996年的《圣女传说》(‘圣女伝说’)和1998年的《二口男》(‘ふたくちおとこ’)。这些书的部分内容由玛格丽特·三谷翻译成英文,并收录在2009年出版的《面向桥梁》(Facing the Bridge)一书中[17]。多和田于1996年获得阿德尔伯特·冯·查米索奖,这是一项针对非德语母语人士的德国文学奖[18]。1997 年,她成为美国洛杉矶极光别墅的进驻作家,1999年,她在麻省理工学院担任马克斯·卡德基金会(Max Kade Foundation)杰出驻校作家[19][20]。
2000年,多和田以《雏菊茶》(‘ヒナギクのお茶の场合’)一书获得泉镜花文学奖[21]与伊藤整文学奖[22]。2003年,以《嫌疑犯的夜车》(‘容疑者の夜行列车’)获得谷崎润一郎奖[23][24] 。
Remove ads
多和田在2004年的小说《Das nackte Auge》中采用了双语写作方式,先用德语写作,然后用日语写作,最后分别制作了德语和日语手稿[25]。小说讲述了一名越南女孩在德国参加青年会议时被绑架的故事。苏珊·伯诺夫斯基的德文手稿翻译自英文版,由新方向出版社于2009年在美国出版,书名定为《裸眼》(The Naked Eye)[26]。2005年,多和田获得了歌德学院颁发的享有盛誉的歌德奖章,以表彰非德国人对德国文化的杰出贡献[27]。2009年1月至2月,她担任斯坦福大学文学、文化与语言系驻校作家[28]。
2011年,受孤儿克努特故事的启发,多和田写了三个环环相扣的短篇故事,从三代圈养北极熊的角度探讨人与动物之间的关系。与之前的作品一样,她用日语和德语分别写了手稿[29] 。同年,此故事的日文版《雪的练习生》(‘雪の练习生’)在日本出版。荣获2011年野间文艺奖[30]、2012年读卖文学奖[31]。2014年,德文版的《Etüden im Schnee》在德国出版[2]。由苏珊·伯诺夫斯基翻译的《Etüden im Schnee》英文版于2016年由新方向出版社出版,英文书名定为《北极熊回忆录》(Memoirs of a Polar Bear)[32]。伯诺夫斯基因此荣获首届沃里克女性翻译奖[33]。
2013年,多和田凭借日德双语诗歌翻译作品荣获德国厄兰格奖(Erlanger Prize)[34] 。
2014 年,小说《献灯使》(‘献灯使’)在日本出版,这是一个近未来的反乌托邦故事,讲述了曾祖父日渐强大而曾孙日渐衰弱的故事[35]。由玛格丽特·三谷翻译的英文版于2018年由新方向出版社在美国出版,书名定为《The Emissary》[36]。英国Portobello Books/Granta Books出版社出版时,书名被改为《The Last Children of Tokyo》。
2016 年,她获得了克莱斯特奖[37][38];2018 年,她因对德语的贡献而被授予卡尔·扎克梅尔奖章[39]。同年,她凭借由玛格丽特·三谷翻译的《献灯使》获得了首届美国国家图书奖翻译文学奖。2022年,她的小说《在地球各角落发光发亮》(Scattered All Over the Earth,同样由三谷翻译)入围美国国家图书奖翻译文学奖决选。
多和田的德文著作已有20册以上、也翻译成法文、英文、意大利文、中文[40]。
Remove ads
作品风格
多和田用日语和德语写作。研究她作品的学者们采用了她的独创术语“exophony”来描述非母语写作的情况[41][42]。在她职业生涯的早期,多和田在翻译的帮助下制作了她的日语手稿的德语版本,但后来她透过她称之为“连续翻译”的过程同时产生了每种语言的单独手稿[43]。随着时间的推移,她的作品已经出现了分歧[44]。比起用日语写作,她在用德语写作时更倾向创造更多的“新词”.[45]。
多和田的写作突出了从外语母语者的角度,来看另一种语言或其中特定单字的陌生性[46][47]。她的作品常使用意想不到的单字、字母和表意文字来引起人们对日常生活中翻译需求的关注[48]。她曾说过语言不是自然的,而是“人造的和神奇的”[49],并鼓励她作品的译者用自己语言中的新文字游戏取代她手稿中的文字游戏[50]。
多和田作品的一个共同主题是文字与现实之间的关系,特别是语言差异可能导致无法同化不同文化的可能性[51]。多和田曾建议以日语为母语的人,将德语和日语中的“铅笔”理解为指两种不同的物体,日语单字指的是熟悉的铅笔,而德语单字指的是外国的铅笔与“其他东西”[52]。 然而,她的作品也挑战了民族语言和民族主义之间的联系,特别是日本文化中的国语/国体关系[53]。
多和田的故事经常涉及跨越国界的旅行[54]。她的写作借鉴了多和田自己在不同国家和文化之间旅行的经历[55],但也探索了更抽象的界限,例如清醒生活和梦境之间的[56],在思想与情感之间的[57],或在灾难前后的时间之间的界限[48]。例如,她的短篇小说《Bioskoop der Nacht》中的主角用她不会说的语言做梦,必须前往另一个国家学习该语言并理解自己的梦[56]。多和田的作品也运用了魔幻写实的元素,例如《雪的练习生》中的动物和植物拟人化,挑战其他熟悉的界限,如人类和动物之间的区别[58][45]。《献灯使》进一步探讨了具有挑战性的界限,其中小说所针对的灾难“将人类与非人类机构重新联系起来,质疑‘人类’这一专有概念的真正含义。多和田终止了他们与未来的联系,也终止了持续进步的资本主义神话”[59] 。
Remove ads
著作
- ‘三人関系’(东京: 讲谈社, 1992)
- [简中译本]于荣胜、翁家慧, 《三人关系》 (北京: 中国文联, 2001)
- ‘犬婿入り’(东京: 讲谈社, 1993)
- [简中译本]金晓宇, 《狗女婿上门》 (开封: 河南大学, 2018)
- ‘アルファベットの伤口’(东京: 河出书房新社, 1993)
- ‘圣女伝说’(东京: 太田出版, 1996)
- ‘ゴットハルト铁道’(东京: 讲谈社, 1996)
- ‘きつね月’(东京: 新书馆, 1998)
- ‘飞魂’(东京: 讲谈社, 1998)
- [简中译本]金晓宇, 《飞魂》 (开封: 河南大学, 2019)
- ‘ふたくちおとこ’(东京: 河出书房新社, 1998)
- ‘カタコトのうわごと’(东京: 青土社, 1999)
- ‘光とゼラチンのライプチッヒ’(东京: 讲谈社, 2000)
- ‘ヒナギクのお茶の场合’(东京: 新潮社, 2000)
- ‘変身のためのオピウム’(东京: 讲谈社, 2001)
- ‘球形时间’(东京: 新潮社, 2002)
- [繁中译本]郑晓兰, 《球形时间》 (台北: 麦田, 2007)
- ‘容疑者の夜行列车’(东京: 青土社, 2002)
- [简中译本]田肖霞, 《嫌疑犯的夜行列车》 (长春: 吉林文史出版社, 2013)
- ‘旅をする裸の眼’(东京: 讲谈社, 2004)
- ‘海に落とした名前’(东京: 新潮社, 2006)
- ‘アメリカ 非道の大陆’(东京: 青土社, 2006)
- ‘ボルドーの义兄’(东京: 讲谈社, 2009)
- ‘尼僧とキューピッドの弓’(东京: 讲谈社, 2010)
- ‘雪の练习生’(东京: 新潮社, 2011)
- [简中译本]田肖霞, 《雪的练习生》 (长春: 吉林文史出版社, 2012)
- [繁中译本]詹慕如, 《雪的练习生》 (台北: 联合文学, 2025)
- ‘云をつかむ话’(东京: 讲谈社, 2012)
- [简中译本]蕾克, 《捕云记》 (桂林: 广西师范大学, 2025)
- ‘献灯使’(东京: 讲谈社, 2014)
- [繁中译本]曾秋桂, 《献灯使》 (台北: 瑞兰国际, 2017)
- [简中译本]蕾克, 《献灯使》 (桂林: 广西师范大学, 2025)
- ‘百年の散歩’(东京: 新潮社, 2017)
- ‘地球にちりばめられて’(东京: 讲谈社, 2018)
- [繁中译本]盛浩伟, 《地球满缀》 (新北: 木马文化, 2025)
- ‘穴あきエフの初恋祭り’(东京: 文艺春秋, 2018)
- ‘星に仄めかされて’(东京: 讲谈社, 2020)
- ‘太阳诸岛’(东京: 讲谈社, 2022)
- ‘白鹤亮翅’(东京: 朝日新闻出版, 2023)
- [简中译本]林拳, 《白鹤亮翅》 (南京: 译林出版社, 2025)
Remove ads
- ‘あなたのいるところだけ何もない’(Tübingen: Verlag Claudia Gehrke, 1987)
- ‘伞の死体とわたしの妻’(东京: 思潮社, 2006)
- ‘シュタイネ’(东京: 青土社, 2017)
- ‘まだ未来’(东京: ゆめある舎, 2019)
- ‘カタコトのうわごと’(东京: 青土社, 1999)
- ‘エクソフォニー 母语の外へ出る旅’(东京: 岩波书店, 2003)
- ‘溶ける街 透ける路’(东京: 日本経済新闻社, 2007)
- ‘言叶と歩く日记’(东京: 岩波新书, 2013)
获奖
- 1991年 第34回群像新人文学奖(‘かかとを失くして’)[8]
- 1993年 第108回芥川龙之介奖(‘犬婿入り’)[14]
- 1993年 德国 Lessing Prize Scholarship[15]
- 1996年 德国 阿德尔伯特·冯·查米索奖[18]
- 2000年 第28回泉镜花文学奖(‘ヒナギクのお茶の场合’)[21]
- 2002年 第12回Bunkamura双叟文学奖(‘球形时间’)
- 2003年 第14回伊藤整文学奖(‘容疑者の夜行列车’)[23][22]
- 2003年 第38回谷崎润一郎奖(‘容疑者の夜行列车’)[24]
- 2005年 德国 歌德奖章[27]
- 2009年 第2回早稻田大学坪内逍遥大奖
- 2011年 第21回紫式部文学奖(‘尼僧とキューピッドの弓’)
- 2011年 第64回野间文艺奖(‘雪の练习生’)[30]
- 2012年 第64回读卖文学奖(‘云をつかむ话’)[31]
- 2013年 德国 厄兰格奖[34]
- 2013年 艺术选奖文部科学大臣奖(‘云をつかむ话’)
- 2016年 德国 克莱斯特奖[37]
- 2018年 德国 卡尔·扎克梅尔奖章[39]
- 2018年 国际交流基金奖
- 2018年 美国国家图书奖翻译文学奖 (‘献灯使’[62])
- 2020年 2019年度朝日奖[63]
- 2020年 紫绶褒章[64][65]
- 2022年 英国伦敦大学亚非学院(SOAS)荣誉博士
- 2023年 每日出版文化奖(‘太阳诸岛’)
- 2023年 法国 弗拉戈纳尔外国文学奖(Prix Fragonard de littérature étrangère)
- 2024年 日本艺术院奖、恩赐奖 (日本艺术院)
Remove ads
音楽作品
- diagonal. 高瀬アキのピアノ即兴演奏と多和田叶子の朗読の竞演CD.
- 13 Yoko Tawada and Noto名义, 1999(坂本龙一やオピエイトといった著名なミュージシャンとの活动で知られるノイズミュージシャン、カールステン・ニコライが多和田叶子の日本语とドイツ语のポエトリーリーディング录音テープを材料の一つとして使って创作したもの。CD自体は个人レーベルから少量のみ生产され、现在では入手不可能に近い状态だが、音楽ファイルのダウンロードという形で海外サイトで购入できる。)
参考资料
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads