热门问题
时间线
聊天
视角

尤娜路姆

来自维基百科,自由的百科全书

尤娜路姆
Remove ads

尤娜路姆》((英语:Ulalume/ˈləlm/)是一首由埃德加·爱伦·坡于1847年创作的诗歌。与坡的其他数首诗作(如《乌鸦》、《安娜贝尔·李》与《丽诺尔英语Lenore (poem)》)相似,本诗聚焦于叙事者因挚爱逝世而承受的失落与哀痛。坡最初将此诗作为一篇演说法英语elocution作品而创作,因此全诗特别着重于声音效果。此外,诗中包含大量典故,尤其是神话意象;而“尤娜路姆”本人的身份长期以来亦是学界争论的焦点。

Thumb
《尤娜路姆》第一页,该诗最初发表于1847年的《美国评论》。

概述

Thumb
《尤娜路姆》,由但丁·加百列·罗塞蒂绘制,约1847–1848年。

诗的情节发生于“孤寂的十月”某个夜晚,天空灰暗,树叶在秋季中逐渐枯萎。在奥伯湖畔、威尔地区一带,叙事者带着一颗“火山般”的心四处徘徊。他与自己的灵魂进行了一场“严肃而冷静”的对话,却未意识到此时正值十月,也未察觉自己的漫游正引领他走向何处。夜色渐退时,他凝视星辰,特别注意到其中最明亮的一颗,并自问那颗星是否知晓他脸颊上的泪水仍未干涸。然而,他的灵魂对那颗星及其所指引的方向心存疑虑。就在叙事者试图安抚灵魂之际,他忽然惊觉,自己在无意识之中,正于一年前埋葬爱人的同一夜,走到了他“失去的尤娜路姆”的墓室前。

分析

与坡的《安娜贝尔·李》不同,本诗中的叙事者并未意识到自己重返亡爱之墓。[1]这一点揭示了说话者对尤娜路姆及其爱情的深度依赖;她的逝去不仅使他悲伤,更令他彻底崩溃,而对墓地的无意回访,则使他在不自觉中再次承受自我施加的痛苦。[2]诗中强烈呈现出衰败与腐朽的意象:树叶“枯萎”,叙事者的思想亦“麻痹”。[3]如同坡后期的许多诗作,《尤娜路姆》具有鲜明的节奏感与音乐性。[4]诗行刻意营造出浑厚的音响效果,借由声音结构引发悲伤与痛楚的情绪。[5]本诗运用了坡典型的主题——“美丽女子之死”,而坡本人曾称此为“世界上最具诗意的题材”。[6]传记作者与评论家普遍认为,坡对此主题的执著源于其一生中反复经历女性亲人的离世,包括其母亲伊丽莎白·雅诺德·坡英语Eliza Poe、妻子,以及养母法兰西丝·艾伦。[7]

诗中尤娜路姆的真实身份并不明确。坡研究学者兼远亲哈里·李·坡英语Harry Lee Poe认为此诗具有自传性,反映了坡对其新近亡故的妻子弗吉尼亚·伊莉莎·克莱姆·坡的哀悼。[8]学者史考特·皮普尔斯则指出,《尤娜路姆》可视为《乌鸦》的续篇。[9]在诗名的语音层面上,“Ulalume”特别强调字母 L,这是坡为其女性角色命名时常用的手法,如《安娜贝尔·李》、《尤拉莉英语Eulalie》与《丽诺尔英语Lenore (poem)》。[10]然而,若尤娜路姆确实象征一位逝去的恋人,坡却以“那个东西”与“那个秘密”来指称她,这样的称呼并不显得亲切。[11]另有一种解读认为,尤娜路姆可能象征死亡本身。[11]

Remove ads

典故

Thumb
“昏暗的奥伯湖”可能指涉作曲家达尼埃尔·奥柏

学者们长期致力于辨识诗中各种典故,其中以托马斯·奥利夫·马博特英语Thomas Ollive Mabbott的研究最为著名;但亦有学者主张,诗中的名称主要应因其音韵美感而被重视。[12]诗名本身即暗示哀号之意(源自拉丁文 ululare)。[13]此名称亦可能影射拉丁文 lumen,象征悲伤之光。[14]叙事者将自己的灵魂拟人化为古希腊心灵,象征其潜意识中非理性却谨慎的一面;正是普绪克最先对行进方向感到不安,并率先意识到他们已抵达尤娜路姆的墓室。

诗中出现的明亮星辰为阿斯塔蒂,一位与金星相关的女神,[3]并与生育相连。原始终章中提到的“罪恶地闪烁的行星”亦是对金星的另一层指涉。[1]阿斯塔蒂可能象征性诱惑者,或理想化的幻象。[15]诗中位于“极地最终疆域”、拥有“硫磺气流”的亚内克山,常被视为对南极洲]埃里伯斯火山的影射,该火山于1841年首次被目击。[13]然而,亚内克被描述为位于“北方的英语boreal极地”的国度,显示其虚构对应地点更接近北极而非南极。诗中提及的奥伯与威尔,亦可能指向坡的两位同时代人物:创作哀伤歌剧旋律的作曲家达尼埃尔·奥柏[16]以及以风景画闻名的哈德逊河派画家罗伯特·沃尔特·威尔英语Robert Walter Weir[17]

出版历史

Thumb
The American Review》1847年12月号(第36期),乔治·H·科尔顿,纽约。

坡是在牧师科茨沃斯·布朗森(Reverend Cotesworth Bronson)的请求下创作此诗。布朗森希望坡能提供一首可在其演讲中朗诵的作品,并特别要求诗作需具备“声音的多样性与表现力”。然而,布朗森最终决定不使用坡寄给他的《尤娜路姆》。其后,坡将诗稿投至《萨坦杂志英语John Sartain联合杂志》,却因内容过于晦涩而遭退稿。[18]坡很可能将布朗森的请求视为一项个人挑战,同时也是提升自身声望的契机,尤其是在他先前的诗作《乌鸦》已因朗诵风格而广受讨论之后。[19]

《Ulalume – A Ballad》最终于1847年12月匿名刊载于《美国评论:辉格党期刊英语American Review: A Whig Journal》。最初,坡曾将其尚未发表的论文《诗律之理》(The Rationale of Verse)售予该刊编辑乔治·胡克·科尔顿,但科尔顿并未立即刊印该手稿,于是坡改以《尤娜路姆》作为交换。[20]

应坡本人要求,纳撒尼尔·帕克·威利斯随后在《Home Journal》中再次匿名转载此诗,并附注询问作者身份,以激发读者兴趣。部分人士(包括艾芙特·奥古斯塔斯·杜伊金克英语Evert Augustus Duyckinck)因此推测诗作作者为威利斯本人。[21]初次刊行的版本共包含10节诗节。坡的文学遗嘱执行人英语literary executor鲁弗斯·维尔莫特·格里斯沃尔德英语Rufus Wilmot Griswold则是首位删去最终诗节而刊印《尤娜路姆》者,此版本亦成为后来的通行版本。[22]坡本人曾在朗诵时保留最终诗节,但亦坦言该段落难以理解,甚至对他自己而言亦不甚清晰。[23]

Remove ads

评论反应

奥尔德斯·赫胥黎在其文章《Vulgarity in Literature》中,将《尤娜路姆》形容为“镶满宝石的甲壳之声”,暗示诗作徒具形式而缺乏实质内容。[24]赫胥黎以此诗作为坡“过于诗化”的例证,并将其比喻为在每一根手指上都戴着钻戒。[25]诗人丹尼尔·霍夫曼英语Daniel Hoffman则表示,读者必须“放弃自身意志”,沉溺于诗作的“催眠魔力”及其“机械般精确的韵律”。他形容阅读《尤娜路姆》“就像以杏仁糖为餐——或许具有营养,但味觉被麻痹,余味却令人胃痛”。[26]

然而,该诗亦获得一定程度的赞誉。20世纪初版的《Encyclopædia Britannica》指出,《尤娜路姆》在声音效果上的运用相当成功,并认为若将“Ulalume”一词以适当语调反复吟诵,其对不懂英语的听众所产生的效果,将与英语使用者所感受到的相近。[4]乔治·吉尔菲兰英语George Gilfillan在《London Critic》中评论道:

对许多人而言,这些或许仅仅是“词语”;但那是何等奇妙的词语!它们施展着多么强大的魔力!其中蕴含着何等诡谲的统一性!一经诵出,一幅朦胧的画面便永远悬挂于你灵魂的殿堂——下方是一片如凶手之眼般幽暗的池塘,上方则是十月飘落的淡黄树叶,象征着一种连“悲伤”之名都不屑接受的苦难。[27]

爱伦·坡之死英语Death of Edgar Allan Poe后,汤玛斯·霍利·奇弗斯英语Thomas Holley Chivers声称《尤娜路姆》是抄袭其某首诗作而成。奇弗斯曾对坡提出多项类似且缺乏根据的指控。[28]即便如此,他仍形容诗作为“混合了nector神馔英语ambrosia”。[29]坡的另一位友人亨利·B·赫斯特则于1848年1月22日的《Saturday Courier》中暗示,坡可能从托马斯·布坎南·里德英语Thomas Buchanan Read的某部作品中获得诗作的“核心构想”。[30] 布雷特·哈特曾创作一首名为《The Willows》的仿作,描写叙事者与一名叫玛丽的女子在酒吧中因赊账用尽而陷入窘境:

And I said 'What is written, sweet sister,
At the opposite side of the room?'
She sobbed, as she answered, 'All liquors
Must be paid for ere leaving the room.'[31]
Remove ads

其他媒介

  • F·史考特·费兹杰罗英语F. Scott Fitzgerald的处女作小说《天堂此侧英语This Side of Paradise》中,主角艾默里·布莱恩在乡间漫游时朗诵《尤娜路姆》;角色爱莲娜·萨维奇称他为“那个喜欢《尤娜路姆》的赤褐发男孩”。两人在雷雨中同行时,萨维奇主动扮演普绪克,而布莱恩则诵读诗作。[32]
  • H·P·洛夫克拉夫特中篇小说疯狂山脉》中,有角色提及此诗;在凝视埃里伯斯火山时,角色推测该山可能成为坡于七年后创作《尤娜路姆》时的灵感来源,并随后引用诗句。洛夫克拉夫特1917年的早期名作《Nemesis》亦受到《尤娜路姆》与阿尔及侬·史温伯恩英语Algernon Swinburne《Hertha》的共同影响。[33]
  • 罗杰·泽拉兹尼1993年的小说《孤寂的十月之夜英语A Night in the Lonesome October》与理查德·雷蒙英语Richard Laymon2001年的《孤寂的十月之夜英语Night in the Lonesome October》皆取名自本诗,但内容与坡的作品关联不大。
  • 田纳西·威廉斯的戏剧《欲望街车》中,角色白兰琪·杜波依斯英语Blanche DuBois将其姊妹Stella英语Stella Kowalski的住处比作“威尔那片鬼魅出没的林地”,此语出自《尤娜路姆》。
  • 史丹利·库柏力克执导的电影《一树梨花压海棠》(1962)中,亨伯特·亨伯特(詹姆斯·梅森)向洛丽塔(苏·里昂英语Sue Lyon)朗读了诗作片段。
  • 普利策奖得主布鲁斯·卡顿在其联邦军史著《This Hallowed Ground》中,将奇卡莫加战役描写为一处阴暗而恐怖的场景,令人联想到坡笔下“威尔的鬼魅林地”。
  • 歌手杰夫·巴克利曾录制本诗的朗诵版本。
  • 在琳恩·卡伦的历史小说《Mrs. Poe》(2014)中,叙事者兼主角法兰西丝·萨金特·奥斯古德英语Frances Sargent Osgood与爱伦·坡私赴波士顿时,使用“尤娜路姆夫人”作为化名;书中后段并暗示诗中的“普绪克”实为奥斯古德本人,而“尤娜路姆”则指两人于1847年10月夭折的女儿。
  • 约瑟夫·霍尔布鲁克英语Joseph Holbrooke的交响诗《Ulalume, Op. 35》即以此诗为基础创作。
  • T·J·克卢恩的后末日二部曲《Immemorial Year》三个书名皆取自诗作第一节中的词语,[34]包含《Withered + Sere》与《Crisped + Sere》。小说中,因妻儿亡故而悲痛的主角获得一册《尤娜路姆》,全书多次引用诗句。
Remove ads

参考资料

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads