热门问题
时间线
聊天
视角

张尔昌

来自维基百科,自由的百科全书

张尔昌
Remove ads

张尔昌Gladstone Charles Fletcher Porteous,1874年—1944年11月),是一位澳洲籍新教传教士,于1904年被中国内地会派往中国云南传教。他是一位专业《圣经》译者,设计了彝语北部方言的拼音字母,并将《新约圣经》译成数个中国方言版本。[1][2][3][4][5]

更多信息 张尔昌Gladstone Charles Fletcher Porteous, 出生 ...
Remove ads

早期生涯

张尔昌原名格拉德斯通·查尔斯·弗莱彻·波蒂厄斯Gladstone Charles Fletcher Porteous),在澳洲维省的卡根汉姆镇(Carngham)的一个英国移民家庭出生。他的父亲约翰·邓普西-波蒂厄斯(John Dempsey-Porteous)是携妻带子从苏格兰格拉斯哥迁来的。[6]

洒普山

张尔昌青年时加入了英国内地会,并在位于墨尔本郊区里奇蒙里霍博斯传教士学院Rehoboth Missionary College)接受培训。之后,张尔昌受内地会派遣,于1904年10月抵达广州。于1906年,被内地会指派到云南武定县洒普山传教,张尔昌于大约1915年抵达洒普山。在此期间,张尔昌一边学习中文,一边凭借著医学知识和带来的医学仪器,为当地苗人治病。[7]他的朋友们都称张尔昌为“格拉迪”波蒂厄斯("Gladdie" Porteous)。[8]

撒老坞

1920年,张尔昌从洒普山辗转到禄劝县撒营盘镇的撒老坞村(又叫撒老乌或上罗婺),创办了纳苏颇(彝族的一支)教会撒老坞总堂(也叫撒老乌总堂)。在撒老坞期间,张尔昌学会一口流利的纳苏颇彝语。在苗人信徒李发献等人协助下,张尔昌利用柏格理苗文字母,创制了一套柏格理彝文(也叫黑彝文),并将《圣经·新约》全书翻译成此种彝文,供纳苏颇彝族教会使用。而后他又翻译了几首赞美诗[9]

后来,张尔昌和米妮·波蒂厄斯(Minnie Porteous)结婚,并育有三名子女:露丝·凯瑟琳(Ruth Catherine)、克莉丝汀·奥利弗(Christine Olive)和斯坦利·约翰(Stanley John,二战期间在澳大利亚皇家空军时战死)。[10]

死亡

于1944年11月10日,70岁的张尔昌因斑疹伤寒病发,死于撒老坞,葬于撒老坞总堂旁。当地教会成员为他竖立了一块墓碑,而其中的成员事后描述制作墓碑时的情况:

在张尔昌逝世时,已有约2万名彝族人成为了新教徒。现在,约有4万名彝族人是新教徒。[12]其墓碑在文化大革命时遭到破坏,而文革后当地人重新竖立了另一块墓碑。[13][14]

参考

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads