热门问题
时间线
聊天
视角

新生活版英文翻译本圣经

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

新生活版英文翻译本 (NLT) 是按圣经原文,修订成现代英文圣经译本。翻译学者们所修订的版本是《生活版圣经》;《生活版圣经》则源于希伯来文版与希腊文版的圣经。

事实速览 新生活版英文翻译本, 全名 ...

翻译主旨

以意译为主,字译较少。NLT的翻译工作邀集了各个教派的翻译学者,他们简明地按原文字面上及与时态对等的原则,以忠实传达文字背后的涵意。

就翻译方法而言,仅根据字面意义的翻译,对于研究学者来说比较容易了解或不容易使人误解;但为使一般读者容易明白,即须采用‘意思对意思’的翻译方法(thought-for-thought),但准确性则比字面翻译(文字对文字)的方法来得低。所以相比之下,NLT可能不适合用于严谨的圣经研究。[2]

文本基础

NLT所翻译的旧约乃根据希伯来文圣经(圣经司徒加特版),并且再比对其他圣经文本,诸如死海古卷七十士译本、希腊手稿、撒玛利亚摩西五经、叙利亚别西大译本、拉丁文圣经普通文本等。而所翻译的新约则是基于两个标准版的希腊文新约圣经(UBS第四修订版和内斯特莱-奥兰Novum Testamentum Graece第27版)。

参见

参考文献

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads