热门问题
时间线
聊天
视角

特德·伍尔西

来自维基百科,自由的百科全书

特德·伍尔西
Remove ads

特德·伍尔西(英语:Ted Woolsey)是美国电子游戏翻译者、制作人。传主1991年至1996年间就职于史克威尔,负责公司《最终幻想IV》、《时空之轮》等超级任天堂游戏的北美本地化。因美国任天堂当时有内容审查,加之游戏卡带有容量限制,伍尔西翻译时常会删改脚本。“伍尔西式翻译”所获反响两极。

事实速览 特德·伍尔西 Ted Woolsey, 职业 ...

1996年,伍尔西因史克威尔美国部门搬迁之故辞职。之后伍尔西转型制作人,先后就职于Crave EntertainmentRealNetworksMicrosoft StudiosUndead Labs等公司。

传略

史克威尔时期

伍尔西生于美国,青年时在日本生活学习了五年。他在加州大学圣塔芭芭拉分校取得文学学士学位,主修英语文学专业;之后他又攻读华盛顿大学日本文学研究生,获得硕士学位[1][2]。1991年,伍尔西放弃刚攻读的博士学位,加入史克威尔在华盛顿州雷德蒙德设立的美国工作室[3][4]。彼时史克威尔彼时尚无本地化部门,而当时发售的英文版《最终幻想VI》由懂些英语的日本史克威尔员工翻译,并由一位财务部员工和一位高级副总裁利用非工作时间修订[3][5]。伍尔西在史克威尔的首项工作是本地化《时空之霸者 沙加3 [完结篇]》。公司安排派他校对翻译,以免重蹈《最终幻想IV》粗劣翻译之覆辙[6]。他亦基本完成《最终幻想V》的翻译,惟史克威尔取消了海外版发售计划[3]

1993年美国国会电子游戏听证会之故,当时的美国任天堂对暴力、色情、宗教、脏话等“争议内容”极度小心[7]。伍尔西遇到此类台词时,只得跳过或改写[8]。翻译《最终幻想VI》时,他已相当熟悉美国任天堂的政策,会在兼顾原文和戏剧性的同时,主动修改可能违反政策的内容。例如,他将凯夫卡的台词“kusō!”(ヒーーー くっそー!,嘿,妈的!)改为“Son of a submariner!”(潜艇员养的!)[9]。此外,表达同样内容时英文所用的字符数约为日文的两倍,而超级任天堂卡带容量有限,故伍尔西只得简化译文[8]。伍尔西式翻译毁誉参半[8];传主亦称他同时收到过粉丝邮件和威胁信[5]。伍尔西还翻译了《最终幻想 神秘历险》、《圣剑传说2》》、《时空之轮》和《龙战士》。除翻译外,他亦负责营销工作[5]

Remove ads

史克威尔时期之后

伍尔西在史克威尔的最后工作是翻译《超级马力欧RPG》。1996年,时值《最终幻想VII》本地化前,史克威尔美国办公室迁至洛杉矶,伍尔西辞职留在华盛顿。他转租史克威尔的办公室,和几名同事创办公司Big Rain,就任营销商业部副总裁[6]。随后公司迁至西雅图并由Crave收购,伍尔西担任内部工作室Crave Entertainment的开发副总裁,监督开发日式角色扮演风格游戏《暗影疯狂》[4][6]。游戏1999年发售,表现不佳。之后伍尔西离开Crave,加入RealNetworks,担任商业开发总监,管理网络游戏客户端RealArcade[4]。2000年至2004年间,他负责就RealArcade分发问题与出版商和互联网服务供应商打交道,并参与了RealArcade登陆日本市场的工作[6]

2007年,伍尔西加入微软游戏工作室(现今Xbox游戏工作室),担任第一方游戏高级总监,负责Xbox Live Arcade服务[10],以及《地狱边境》、《尘埃:幸福的尾巴》、《杀手本能 (2013年游戏)》、《奥里与迷失森林》等Xbox游戏。2015年,他就任Undead Labs总经理;此前他在微软工作时,曾就《腐烂国度》开发与Undead Labs联络了4年[11]

作品

更多信息 作品, 年份 ...

参考文献

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads