如何把这节经文从通用希腊语原文确切地翻译到英语和其他语种的问题,在圣经翻译者和基督徒中仍存在着强烈的争议。
更多信息 语种/文字, 版本年代 ...
语种/文字 |
版本年代 |
版本引源 |
《约翰福音》第1章第1节
|
通用希腊语(希腊字母) |
?年 |
原文 |
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1]
|
通用希腊语(拉丁字母转写) |
?年 |
原文 |
En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
|
科普特语 |
?年 |
Sahidic |
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
|
科普特语拉丁字母转写 |
?年 |
[2] |
Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
|
拉丁语 |
?年 |
武加大译本 |
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
|
英语 |
当代 |
“直译”[1] |
'in beginning (or "original" or "foundation" or "source" or "principle") was the Word (or "reason" or "saying"), and the Word (or "reason" or "saying") was with (lit. "towards" or "facing") God, and the Word (or "reason" or "saying") was God.
|
英语 |
?年 |
《钦定本》(KJV) |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
|
汉语 |
1906年 |
《国语和合本》(华人新教最通用译本) |
太初有道,道与神同在,道就是神。
|
汉语 |
1968年 |
思高本(华人天主教最通用译本) |
在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。
|
关闭