热门问题
时间线
聊天
视角

约翰福音第1章第1节

来自维基百科,自由的百科全书

约翰福音第1章第1节
Remove ads

约翰福音第1章第1节是《约翰所作福音书》的开场白,被划分为第一

Thumb
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

原文和译文

如何把这节经文从通用希腊语原文确切地翻译到英语和其他语种的问题,在圣经翻译者和基督徒中仍存在着强烈的争议。

更多信息 语种/文字, 版本年代 ...
Remove ads

英译问题

难点

神学难点

语法难点

平行经文

逻各斯

因为同一章的后续经节[3]指明了拿撒勒人耶稣,这节中常被译为“”、“圣言”、“话语”或“the Word”的希腊语名词逻各斯”普遍被认为指耶稣

源自希腊语名词逻各斯”(λόγος / logos)被用于哲学分析心理学修辞学宗教等领域时含义不尽相同。

基督论

沿用18世纪来华耶稣会士的译法,现在大多数的圣经汉语译本使用汉字[4]翻译《约翰福音》1:1中的“逻各斯”,而发源于中国本土的道家道教早已使用“道”一词[5]

其他观点

参考文献

参见

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads