| 乌克兰语原文
 | 
转写
 | 
翻译
 | 
Ой у лузі червона калина похилилася, 
Чогось наша славна Україна зажурилася. 
А ми тую червону калину підіймемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! 
А ми тую червону калину підіймемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
 
 | 
Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia, 
Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia. 
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! 
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
 
 
 | 
林中草地旁有棵红荚蒾枝头被压弯, 
为何我们的荣光乌克兰如今愁眉不展。 
而我们要把那红荚蒾扶植起来, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 
而我们要把那红荚蒾扶植起来, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
 
 
 | 
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт, 
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід. 
А ми тую червону калину підіймемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! 
А ми тую червону калину підіймемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
 
 | 
Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit, 
Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid.  
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! 
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
 
 
 | 
 
不要低垂啊,红荚蒾,你有白色的花朵, 
不要担心啊,荣光的乌克兰,你有自由的人民。 
而我们要把那红荚蒾扶植起来, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 
而我们要把那红荚蒾扶植起来, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
 
 
 | 
Марширують наші добровольці у кривавий тан, 
Визволяти братів-українців з московських кайдан. 
А ми наших братів-українців визволимо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! 
А ми наших братів-українців визволимо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
 
 | 
Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan, 
Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan. 
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! 
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
 
 
 | 
迈步前行,我们的志愿战士,踏入血腥的战场, 
为了解放我们的乌克兰兄弟,摆脱莫斯科佬的枷锁。 
而我们的乌克兰兄弟将获得解放, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 
而我们的乌克兰兄弟将获得解放, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
 
 
 | 
Ой у полі ярої пшенички золотистий лан, 
Розпочали стрільці українські з ворогами тан. 
А ми тую ярую пшеничку ізберемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! 
А ми тую ярую пшеничку ізберемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
 
 | 
Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan, 
Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan. 
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! 
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
 
 
 | 
啊,在初春麦田的领域,有一道金色的犁沟, 
乌克兰的步枪兵与敌人交战。 
我们将采摘那宝贵的早春麦穗, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 
我们将采摘那宝贵的早春麦穗, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
 
 
 | 
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів, 
То прославить по всій Україні січових стрільців. 
А ми тую стрілецькую славу збережемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! 
А ми тую стрілецькую славу збережемо, 
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
 
 | 
Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv, 
To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv. 
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! 
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, 
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
 
 
 | 
当狂风从广袤的草原吹来, 
它将把对塞契步枪兵的赞美传遍乌克兰各地。 
我们将传扬塞契步枪兵的荣耀, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 
我们将传扬塞契步枪兵的荣耀, 
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
 
 
 |