热门问题
时间线
聊天
视角

计算机辅助翻译

使用软件帮助进行翻译 来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

计算机辅助翻译(英语:Computer-assisted TranslationComputer-aided Translation,缩写:CAT),亦称计算机辅助翻译系统,透过人工智能搜索及比对技术以及运用参考资料库和翻译记忆程序,纪录翻译人员所完成之译文,当遇到相同与重复的句型、词组专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译质量与风格的一致性。

简而言之,计算机辅助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以存储。当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用。概念上与一般机器翻译翻译机、翻译软件及在线翻译截然不同。并非仅仅是将文句词语交给软件处理后,软件处理结果即为最终的翻译结果。计算机辅助翻译中,电脑处理的结果仅供翻译人员参考,并非最终的翻译结果,最终是由翻译人员来决定最适合的翻译结果。

翻译软件日新月异,机器翻译在结构较相近的语言对中,处理较为初阶且重复性较高的文件时,几乎能达到与人工翻译相提并论的质量。而这样的竞争优势,主要还是归功于机器翻译的翻译记忆库(Translation memory)和术语库(Termbase)功能的发展。

Remove ads

翻译记忆库

术语库

术语库,顾名思义就是一个充满了术语词汇的数据库,可以想像成是语言之间的翻译对照词汇表,当一个字从一种语言被翻译至另一种语言时,它就会被加进术语库之中。术语库通常不只有两种语言配对,而是无数种语言相互对照,这也是为什么您可以使用Google翻译,在转眼间翻译五十种语言的“你好”出来。然而,术语库所提供的翻译,仅足以应付字与字之间的转换,文化语境中相应的细节却无法被翻译出来。

翻译记忆库

至于翻译记忆库,则更为先进。它配备了更高端的翻译系统,可以识别文字的使用方式、句式、文法等等。当术语库只能识别“heart”是心脏时,“pulling the strings of my heart”会被翻译成“拉动我心脏的线”;但若是有翻译记忆库的功能,就很可能查到这一句英文曾经被翻译成“牵动我的心弦”。

英文是充斥着同音同形异义字、同音异形异义字、隐喻和明喻用法的语言,其用法既多且杂,增加了翻译难度,还好有翻译记忆功能可以把常用的复杂语境和惯用文法都加以存储。若长期使用这项记忆功能,即使再困难的语言模式,也有机会准确地被电脑软件翻译出来。

翻译记忆库的优点

  1. 在翻译高重复性且多专业术语的技术性文件时,翻译记忆库是译者的无价之宝;它能够使这些频繁使用的专业术语和词汇,在译文中保有一致性。
  2. 翻译大型文档时,通常需要数名译者协作,此时翻译记忆库能够保证每一位译者所翻译出的专业术语和行文措辞皆一致且准确。
  3. 当前后需要翻译多个文档时,一份有效的翻译记忆库能节省译者重新翻译常用词汇,或是翻译固定段落格式的时间。

翻译记忆库的局限性

  1. 当词汇在上下文的使用方式一致,翻译记忆库可发挥极大功效。反之,当相同词汇却有着不同的意思及用法时,翻译记忆库则难以依照语境,判断出适切的译语。
  2. 翻译记忆库有助于翻译出具有一定水准的国际化文件,但若要将文件当地化,则需要针对在地语言的使用方式,建立一个新的语言翻译记忆库。
  3. 一份文件交由不同的翻译社来进行翻译,除非他们使用同一术语库和翻译记忆库,否则翻译的结果极有可能不一致。尤其是翻译过程可能有兼职译者参与,这让翻译记忆库的运作更为困难。这点也正好抵触了翻译记忆库最大的优势。
  4. 若一段文字最初就被错译,除非错误经发现后校正,否则这段错误译文将继续被使用于类似的翻译之中。因为译者可能会顺着翻译记忆库的建议译法,不一定会逐字检查翻译内容是否符合文件上下文的语境。

目前为止还没有任何一个方案能完全取代人工翻译,但机器翻译在近几年所获得的进步却是毋庸置疑的。这些包括了翻译记忆库和术语库相关程序和功能的进步,在合理的使用之下,都能够节省翻译文件时所耗费的大量时间和金钱,再加上人工校译的机器翻译+译后编辑(Machine Translation Post-Editing,MTPE)亦是可以考虑的选择。

CAT 工具比较

(按字母顺序排列,自由软件优先,专有软件第二)

更多信息 工具, 支持文件格式 ...
Remove ads

参看

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads