热门问题
时间线
聊天
视角

陈楸帆

来自维基百科,自由的百科全书

陈楸帆
Remove ads

陈楸帆(Stanley Chan,1981年11月30日),中国大陆科幻作家,出生于广东省汕头,为中国更新代代表科幻作家之一,以现实主义新浪潮风格而著称,被视为“中国的威廉‧吉布森”。[1]陈楸帆曾在百度(2007-2008年、2013-2015年)、Google(2008-2013年)工作,从事市场营销、商务合作、品牌推广等工作,目前为诺亦腾科技有限公司品牌副总裁,专注于动作捕捉技术及虚拟现实领域。他同时还身为影视编剧、剧本顾问、专栏作家,并频繁受邀出席各类公众活动,发表于科技、科幻、媒体、影视相关领域的见解观点。

事实速览 陈楸帆Stanley Chan, 出生 ...
Remove ads

影响

译作输出

星云奖雨果奖双料作家刘宇昆建立深厚友情,包括《丽江的鱼儿》、《沙嘴之花》、《鼠年》等多作由其翻译成英文版,并发表在《Clarkesworld》、《F&SF》、《Lightspeed》、《Interzone》等欧美主流科幻奇幻杂志并获得广泛赞誉,在其中许多媒体都是作为首位中国作家登台亮相,从而扩大了个人和中国科幻文学的国际影响力,其中《丽江的鱼儿》更是获得了第二届科幻奇幻翻译奖最佳短篇奖(Science Fiction & Fantasy Translation Award / Short Form)。[2]另一方面,英国作家、编剧乔纳森·克莱门茨,也对陈的作品在英语界作了推广之力。[3]

瑞典汉学家、翻译家陈安娜作为莫言余华苏童韩少功的瑞典文译者,也对陈楸帆作品高度关注并将其作品翻译成瑞典文。[4]

科幻传播

陈多次在《周末画报》、《LIME》等杂志上与韩松、刘慈欣、刘宇昆等人进行对谈,并将他们以自己的视角推广向潜在的读者群。[5]同时他也是极为活跃的科幻活动者及演说者,经常受邀出席科技、媒体、电影及创作相关的公众活动,向大众传播展示科幻的魅力及可能性。

作品创作

出版作品

  • 2006年 《星云4:深瞳》 中篇作品合集(与飞氘、七月合著)
  • 2012年 《薄码》 作品集
  • 2013年 《荒潮》 长篇小说
  • 2014年 《深瞳》 作品集(收录《深瞳》与《》)
  • 2015年 《未来病史》 作品集
  • 2016年 《银带》 翻译,原著:Kevin Kelly
  • 2017年 《后人类时代》 作品集

译作概述

  • 《坟》,原作发表于《科幻世界》2004年第5期
    • 英文版《The Tomb》由 Denovo翻译,发表于《World SF Apex Book II》
    • 意大利文版收录于文集《Alia6》
  • 《丽江的鱼儿们》,原作发表于《科幻世界》2006年第5期
    • 英文版《The Fish of Lijiang》由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#59及刘宇昆主编的选集《The Invisible planet》
    • 瑞典文由陈安娜翻译,发表于《Caravan》亚洲文学专号。
    • 波兰文版发表于《Nowa Fantastyka》
    • 芬兰语版发表于《Spin》2015年2期
    • 西班牙文版《The Invisible Planet》
  • 《沙嘴之花》,原作发表于《少数派报告》2012年6月
    • 英文版《The flower of Shazui》由刘宇昆翻译,发表于《Interzone》 #243 及刘宇昆主编的选集《The Invisible planet》,《Strange Horizon》2017年reprint
    • 西班牙文版《The Invisible Planet》
  • 《鼠年》,原作发表于《科幻世界》2009年第5期
    • 英文版《The Year of Rats》由刘宇昆翻译,发表于《Fantasy & Science Fiction》2013年7/8月号,并被收入由Jeff Vandermeer主编的《Year's Best Weird Fiction #1》及刘宇昆主编的选集《The Invisible planet》
    • 日文版由中原尚哉翻译,发表于〈S-Fマガジン〉2014年5月号(早川书房)
    • 波兰文《Rok szczura》由Piotr Kosiński翻译,发表于《Nowa Fantastyka》#374
    • 捷克语版发表于《XB-1》
    • 意大利文版《Year's Best Weird Fiction #1》
    • 西班牙文版《The Invisible Planet》
  • 《无尽的告别》,原作发表于《科幻世界》2011年第11期
    • 英文版《The Endless Farewell》由刘宇昆翻译,发表于《Pathlight》 2013年春季号
  • 《猫的鬼魂》,原作发表于《魑魅魍魉》(长江文艺出版社2012年12月)
    • 英文版《The Mao Ghost》由刘宇昆翻译,发表于《Lightspeed》, March 18, 2014
  • 《天使之油》,原作发表于《文艺风赏》2013年11月刊
    • 英文版《The Oil of Angel》由刘宇昆翻译,发表于Neil Clarke主编的选集《Upgraded》
  • 《开光》,原作发表于《离线-黑客》,2015年1月
    • 英文版《Coming of the light》由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#102
    • 意大利文版收录于《Nebula》,由Chiara Ciga翻译
  • 《霾》,原作发表于《新幻界》2010年1月刊
    • 英文版《The Smog Society》由刘宇昆Carmen Yiling Yan翻译,发表于《Lightspeed》及收入由John Joseph Adams编辑的气候小说选集《Loosed upon the world》
    • 法文版由Gwennaël Gaffric(关首奇) 翻译并发表在法国亚洲文学期刊《Jentayu》
    • 波兰文版发表于波兰科幻杂志《Fantastyka Wydanie Specjalne》
  • 《巴鳞》,原作发表于《人民文学》2015年7月刊
    • 英文版《Balin》由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#115
    • 日文版发表于《灯火》(人民文学日文版)
  • 《未来病史》,原作发表于《文艺风赏》2011年第4-12期
    • 英文版《Future History of Illnesses》由刘宇昆翻译,发表于《Pathlight》 2016年第2期
    • 日文版发表于《灯火》(人民文学日文版)2017年第2期
  • 《过时的人》,原作发表于《科幻世界》2010年第4期
    • 英文版《A Man out of Fashion》由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#131
  • 《G代表女神》,原作发表于《文艺风赏》2011年第12期
    • 英文版《G is for Goddess》由Thomas Moran翻译,收录于小说集《The sound of salt forming》
Remove ads

创作年表

更多信息 年份, 作品 ...

※ 未注明皆为短篇作品

Remove ads

其它创作

更多信息 年份, 作品 ...
Remove ads

获奖记录

更多信息 年份, 作品 ...

关联人物

参考来源

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads