热门问题
时间线
聊天
视角

雨夜花

1934年台灣日治時期的台語流行歌曲兼民謠 来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

雨夜花〉台湾日治时期台语流行歌曲民谣,由周添旺作词、邓雨贤作曲,[1][2][3]柏野正次郎所经营的古伦美亚唱片公司将其灌录成78转的唱片[4],由旗下歌星纯纯主唱[5],于1934年推出。本曲亦于2002年被长荣航空改编,重新演奏后收录至该公司班机之登机、降落音乐中。

事实速览 汉字, 白话字 ...

创作经过

原为儿歌

《雨夜花》这首歌曲最初叫《春天》,原本是日治时期台湾新文学健将廖汉臣在1933年为台湾儿童所写的一首儿歌,交由邓雨贤谱曲。[6][7]

周添旺于1976年10月25日出席当时台北县新庄镇的一场亲友晚宴时,曾经表示:当年邓雨贤原曲初创的时候,曲子开头的旋律是5653 21165,但是歌曲流传市井之后,常被唱成5653 32165,词曲作者当年为了推广歌曲,亦随众人而乐见其成。优雅伤情的前奏曲短而有韵味的带出全曲,亦堪称神来之笔。[8]

《春天》歌词节录如下:

凄凉情歌

1934年,当时在古伦美亚唱片掌理文艺部的周添旺,由于工作上应酬的需要,有一次在酒家听到一位沦落风尘的酒家女诉说她的悲惨故事。她原本是一位纯洁质朴的乡下女孩,离开故乡来到台北工作并爱上一位男孩,而且双方已论及婚嫁。但是没想到后来那男孩却是变成一个薄情郎,爱上别的女孩而遗弃她,她自觉没脸回家见故乡的父老,于是一时心碎失意竟流落在台北的酒家……虽然在当时日治时代,男尊女卑的社会传统下,这种令人哀叹的小故事,是许多女子共同的心声,令人说不完、也诉不尽…但是周添旺感觉得这位可怜的酒家女就亲像一朵在黑夜里被无情风雨吹落的花朵,她“离叶离枝”(离开亲人与爱人)掉落“受难池”受人践踏的遭遇,谁不感到心酸及惋惜呢?[10][11][12]

Thumb
《雨夜花》原始版本歌词。

所以,周添旺就将《春天》的旋律,改填悲凉的歌词《雨夜花》,也许是因为与时代背景、人民心声相对映吧?这首歌谣竟然影响后来台语歌曲以无奈、哀怨为主体的创作方向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌词中所描述的“雨”、“夜”、“花”后来也变成台语流行歌曲重要的主题意象,影响台语歌词的创作方向。通常台语歌曲都有三段,但是这首歌曲却是罕见的四段词。而且前三句是三、三、六的词句,后三句是四、四、七的词句,每段运用不同的韵脚。这首歌曲是邓雨贤和周添旺合作的第一首曲子,由当时名歌手纯纯(刘清香)所演唱。[13][14]

此曲后来被多名歌手重唱,例如1963年由王秀如重唱,1977年由凤飞飞重唱[15],1981年由邓丽君重唱[16],另外齐秦亦有重唱此曲。2009年,洪亿展改编成摇摆的曲风。

此曲同为2021年Netflix出品的台剧《华灯初上》插曲,由家家演唱。[17]

《雨夜花》歌词开头如下(用台语正字表示):

改编版本

日本军歌

台湾日治时代,1938年日本人将这首歌曲改为鼓励台湾人民响应“圣战”(第二次世界大战)的进行曲《荣誉的军夫》(譽れの軍夫),栗原白也作词、雾岛昇演唱[19],用来鼓舞台湾人踊跃去做日军的军夫。[20][21]

《荣誉的军夫》歌词开头的中文翻译如下:

流传到日本内地

《雨夜花》这首歌也被日本人喜爱,1942年改编成日语《雨夜之花》(雨の夜の花),西条八十作词、渡边滨子演唱,歌词意境深远,富有日本文学物哀(もののあはれ)之情。

《雨夜之花》歌词节录开头的中文翻译如下:

流传到中华民国

《雨夜花》在1940年曾流传到中国,改成了华语版的《夜雨花》。原本凄凉的歌词被转成略带文言,虽少了悲情的味道,倒也有耐人寻味的意境。

《夜雨花》歌词开头如下:

改编为粤语

1993年,由罗大佑编曲、香港填词人林夕填上粤语歌词,改成《四季歌》,有着原来儿歌的意味,但更有意境,让人感受到四季变化之妙。[25]黄耀明主唱。此曲收录于音乐工厂工作室《给孩子们的歌》专辑内。[26][27]

《四季歌》歌词开头如下:

当中,原版《雨夜花》的前奏及间奏被改编成副歌,填上歌词如下:

参考资料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads