五种不翻梵文譯成漢文的準則 / 维基百科,自由的 encyclopedia 五不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文(文言文)时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译[1]。 玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。
五不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文(文言文)时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译[1]。 玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。