台湾的中文罗马拼音
台灣華語羅馬拼音概況 / 维基百科,自由的 encyclopedia
台湾的中文罗马拼音,起源于19世纪厦门由西方传教士推动之教会罗马字(1850年-),日治时代受官方限制而停用,至中华民国时代(1945年-)再次配合当时官方推行的官方语言,而有了独立于方言外的一套拼音,但并未强制统一使用任何一种版本,所以依地区不同,可以看见多套罗马拼音同时出现。[1]
此条目可能包含原创研究。 (2015年4月17日) |
此条目需要补充更多来源。 (2015年4月17日) |
现今台湾政府使用的中文罗马拼音系统,为国际上较流通的汉语拼音(2009年-)。在2009年以前,政府曾采用国语罗马字(1928年-1985年)、国语注音符号第二式(国音二式,1986年-2002年)、通用拼音(2002年-2008年),与上述几个官方系统并行的,是大体上已使用数十年的威妥玛拼音(韦式拼音)。
目前中华民国教育部规范地名、街道名均以汉语拼音翻译为主,仅各县市名称以国际惯用为由保留威妥玛拼音,淡水及鹿港则因历史发展较早,其名依国际通用、约定俗成方式译写。由于政府曾通行通用拼音,因此在部分地方仍可见通用拼音。至于台湾人名的部分,外交部并无强制性规定人民须使用何种拼音方案拼写,亦可使用台语、客语、原住民语等国家语言之拼音方案作拼写。
台湾的中文罗马拼音一直有许多非纯正学术上的争论,也从未能回应在台外籍人士的需求,亦无法与台湾民众建立连结,取而代之的是政治因素的影响。也因此,现代台湾的中文罗马拼音一直处在不合理的矛盾状态下,造成许多外国观光客、外籍居民和在地台湾人沟通上的困难。