和合本圣经
维基百科,自由的 encyclopedia
《圣经和合本》(英语:Union Version Chinese Bible;今指国语和合本〔英语:Kuoyü Union Version〕,旧称官话和合本〔英语:Mandarin Union Version〕),简称和合本,是今日华语新教各教会最普遍使用的《圣经》译本,问世一百年以来,一直是权威的圣经汉语译本。此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。
本条目有隐藏内容,或许有碍读者阅览。请协助改善条目,以符合维基百科标准。 (2015年9月12日) |
Quick Facts 国语和合本, 语言 ...
国语和合本 | |
---|---|
语言 | 汉语(白话文) |
新约出版时间 | 1906年 |
旧约出版时间 | 1918年 |
全书出版时间 | 1919年 |
译者 | 狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(Frederick W. Baller)、文书田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis) |
翻译类型 | 直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 |
Close
Quick Facts 深文理和合本启祷本, 语言 ...
深文理和合本启祷本 | |
---|---|
语言 | 汉语(文言文) |
新约出版时间 | 1906年 |
旧约出版时间 | 1919年 |
全书出版时间 | 1919年 |
译者 | 湛约翰(John Chamlers)、谢卫楼(Davello Z. Sheffield)、韶玛亭(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾约瑟(Joseph Edkins)、皮尧士(Thomas W. Pearce)、罗为霖(Llewelyn Lloyd)、安饱德(Patrick J. Maclagan) |
翻译类型 | 直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
元始、上帝创造天地、地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、 |
Close
Quick Facts 浅文理和合本, 语言 ...
浅文理和合本 | |
---|---|
语言 | 汉语(文言文) |
新约出版时间 | 1904年 |
译者 | 包尔腾(John Shaw Burdon)、白汉理(Henry Blodget)、纪好弼(Rosewell H. Graves)、叶道胜(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲约翰(John C. Gibson)、戴维思(John W. Davis) |
翻译类型 | 直译 |
《约翰福音》第3章第16节 | |
盖上帝爱世、甚至予以其独生之子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、 |
Close
1904年,《浅文理和合译本》(英语:Easy Wenli Union Version)出版《新约》。1906年,《深文理和合译本》(英语:High Wenli Union Version)亦出版《新约》。1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》(英语:Wenli Union Version)。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。并在1983年起进行了修订,使其更贴近现代文意修正错译,在2010年完成出版《和合本修订版》。
和合本分为“上帝”版和“神”版,区别在于上帝版的经文中出现“上帝”的地方,神版都用带挪抬的“神”代替。因为对于基督教的神在中文中应该称为“上帝”还是“神”,晚清的西方宣教士争论了几十年仍未解决,故和合本采用这种折衷方法。[1]