楞伽经 (梵语 :लंकावतारसूत्र ,罗马化: Lankāvatāra-sūtra ),汉译为《楞伽阿跋多罗宝经 》、《入楞伽经 》、《大乘入楞伽经 》。本经说明清净心 、如来藏 及阿赖耶识 之教义,是禅宗 以及法相宗 (唯识宗)的重要经典之一,中观学派 论师清辩 亦援引本经解释中观空义。在印度、在中国的佛教历史上具有十分重要的地位。
本经的主要内容,是五法、三自性、八识和二种无我。五法是指名、相、妄想、正智、如如;三自性 是缘起自性(依他起性 )、妄想自性(遍计所执性)和成自性(圆成实性 );八识 是眼耳鼻舌身意六识 ,加上末那识 和阿赖耶识 ;二种无我是人无我和法无我。“自觉圣智所行”(ārya-jñāna-pratyātma-gati-gamya)为楞伽经眼目之所在[ 1] [ 2] [ 3] 。
楞伽 (梵语 :Lanka )一词出于《罗摩衍那 》,是地名,指楞伽岛 ,即现今的斯里兰卡岛 (Sri Lanka)。《罗摩衍那 》记载楞伽岛上有座楞伽山,山上居住很多罗刹 、夜叉 ,人皆不敢前往。故楞伽指不可入、不可往的危险处。阿跋多罗 (avatāra)是指入、降临之义。
“楞伽阿跋多罗”是如来 入此楞伽岛、圣足山 (楞伽山),为夜叉王、诸大菩萨说法。山海风浪险处,喻说众生界的“藏识 海”,现起生死流转之惑业苦相;而山城胜宝,喻说众生身中之“如来藏”无价宝,自性清净常住不变[ 4] [ 5] 。
楞伽经经文
现存最早译本是南朝宋 元嘉 二十年(443年)天竺 三藏法师求那跋陀罗 的译本《楞伽阿跋多罗宝经》,四卷,又称‘宋译’,以散文与诗句相互交叉应用,最能表现此经的原始形态,流行也最广,传说禅宗 祖师达摩 以此译本授于二祖慧可 [ 6] [ 7] ,并云:“我观汉地,唯有此经,仁者依行,自得度世。”以后慧可弟子有持此经以修持者,主张“专唯念慧,不在话言”,世称楞伽师 ,其唯心论、禅法、顿、渐之法,成为禅宗 开宗的基石,《传灯录 》记载五祖曾在墙壁上画有楞伽修定图。
北魏 菩提流支 的译本《入楞伽经》10卷,又称十卷楞伽经、魏译楞伽经,“入楞伽”意思是进入楞伽岛,法藏 大师曾于《入楞伽心玄义》中批评此译而说:“其十卷虽文品少具,圣意难显,加字混文者泥于意,或致有错,遂于明明之正理,以滞于方言”;据吕澂 考证,《大乘起信论 》就是在中国根据楞伽经的这个译本而构造出来的。
唐代 实叉难陀 的译本《大乘入楞伽经》7卷,又称七卷楞伽经、唐译楞伽经,与梵本比较接近。
明朝 员珂 法师将此三种译本合译为《楞伽会译》,收在《大正藏 》第十六册。
梵文 原典由一位英国 外交官在尼泊尔 首都加德满都 偶然发现,1923年,日本人 南条文雄 校刊梵文本行世。1932年,日本人 铃木大拙 依南条文雄版出版英译本。[ 8]
2005年谈锡永 据南条文雄 所刊的梵文本,参考现存的三种汉译本和二种藏译本而翻出《入楞伽经梵本新译》。[ 9]
中国社会科学出版社在2011年出版《梵汉对勘入楞伽经》,译者是黄宝生 。是以印度学者维迪耶(P.L. Vaidya)的《妙法入楞伽经》(Saddharmalaṃkāvatārasūtram,1963)为底本参考南条文雄本,译为白话文,并与唐译文言文对勘。
本经另有两种藏文译本。一种名为《圣入楞伽大乘经》,一种名为《圣入楞伽宝经名为诸佛所说心髓品》,两者皆由汉文本译出,前者与梵文本相同,后者对应于刘宋 的译本。
《楞伽经》是印度中期大乘佛教 的重要经典之一,与《解深密经》同为论述唯识 思想的重要经典,全经展开“五法 ”、“三自性 ”、“八识 ”、“二无我 ”等法义,最终归趣于“自觉圣智”(如来 自内证智慧)的境界。
五法 谓名(nāma)、相(nimitta)、妄想(vikalpa, samkalpa)、正智(saṃyagjñāna)、如如(tathatā)[ 10] 。三自性 谓依他起性、遍计执性、圆成实性。八识 谓“如来藏 -藏识 ”(为烦恼藏识覆盖的清净如来藏)、末那识 (心意)、六识 (意识及五识身)[ 11] 。二无我 谓人无我、法无我[ 12] 。
三自性及八识、二无我可含摄于五法中。“名、相、妄想”描述世俗的运作,为迷法,“正智、如如”表述真理,为悟法。楞伽经中称,名和相属于妄想自性,也就是遍计执性。依于妄想自性,八识心出现于三界中。八识心和其种种心所 法的现行和运作则属于缘起自性,亦即依他起性。而正智和如如则摄属圆成实性[ 13] 。此五法含摄三乘一切佛法,相续次第深入,乃至究竟佛地,悉入其中[ 14] 。其他尚论及“缘起 ”、“涅槃 ”、“禅定 ”、“渐顿”等内容。
《楞伽经》称一切众生分五种种性 (种姓 ),不同种性的人,获不同的修行果位。后卷中,将阿赖耶识 与如来藏 统为一体。经中提到如来的“三阿僧祇百千名号,诸凡夫不觉不知”又以毗湿奴 、自在天 、因陀罗 等为其异名,用来摄化印度教 信徒。在末后,说食肉与杀生 过咎以及素食 的功德。
More information 楞伽阿跋多罗宝经宋译四卷,一切佛语心品[15][16] Sarvabuddha-pravacana-hṛdaya, 入楞伽经 魏译十卷,十八品 ...
楞伽阿跋多罗宝经 宋译四卷,一切佛语心品[ 15] [ 16] Sarvabuddha-pravacana-hṛdaya
入楞伽经 魏译十卷,十八品
大乘入楞伽经 唐译七卷,十品
一切佛语心品 第一卷 (第一段)
请佛品
罗婆那王劝请品 Rāvaṇādhyeṣaṇā
(无对应)
一切佛语心品 第一卷
问答品
集一切法品 Ṣaṭ-triṁśat-sāhasra-sarvadharma-samuccaya
一切佛语心品 第一卷 (终) 一切佛语心品 第二卷
集一切佛法品
一切佛语心品 第三卷
佛心品
无常品 Anityatā
卢迦耶陀 品
涅槃品
一切佛语心品 第四卷
法身品
无常品
入道品
现证品 Abhisamaya
问如来常无常品
如来常无常品 Tathāgata-nityānitya-prasaṅga
佛性 品
刹那品 Kṣaṇika
五法门品
恒河沙 品
刹那 品
化品
变化品 Nairmāṇika
遮食肉品
断食肉品 Māṁsa-bhakṣaṇa
(无对应)
陀罗尼 品
陀罗尼品 Dhāraṇi
总品
偈颂品 Sagāthakam
Close
菩提流支 、新罗元晓 、隋代昙迁 、唐代智俨 皆为楞伽经注疏,不过已散佚不存。《楞伽经》现存注疏有:
唐法藏 《入楞伽经心玄义》一卷
佚名[ 17] 《楞伽经注》五卷(残本)(宋译本)
宋宝臣 《大乘入楞伽经注》十卷(唐译本)
宋杨彦国 《楞伽经纂》四卷(宋译本)
宋雷菴正受 《楞伽经集注》四卷(宋译本)
宋柏庭善月 《楞伽经通义》六卷(宋译本)
明宗泐 、如玘《楞伽阿跋多罗宝经注解》四卷(宋译本)
明憨山 《观楞伽经记》八卷(宋译本)、《楞伽补遗》一卷
明智旭 《楞伽经义疏》四卷(宋译本)、《楞伽经玄义》一卷
明广莫 《楞伽经参订疏》八卷 (宋译本)
明通润 《楞伽经合辙》八卷(宋译本)
明曾凤仪 《楞伽经宗通》八卷(宋译本)
明普真贵 《楞伽科解》十卷(宋译本)
明焦竑 《楞伽经精解评林》一卷(宋译本)
清函昰 (函是)《楞伽经心印》八卷(宋译本)
清净挺 《楞伽经心印》一卷(宋译本)
民国以来太虚大师 作《楞伽经义疏》,欧阳渐 著《楞伽疏决》,丘晞明(丘檗)著《大乘入楞伽经疏证》。印海法师笔录印顺法师 的讲解为《楞伽经亲闻记》[ 18] 。西藏大藏经中收有《圣入楞伽经注·如来心庄严》(梵Āryalaṅkāvatāravṛtti),为印度论师智吉祥贤 所撰。
净影慧远 《大乘义章 》、作者署名为龙树的《释摩诃衍论 》、禅宗 的《楞伽师资记 》,以及《破楞伽经中外道小乘四宗论》、《释楞伽经中外道小乘涅槃论》亦是研究、解释楞伽经义的相关著作。
《楞伽经》经文思想并不一贯,各品间缺少连系,欧阳渐 《楞伽疏决》说:“雅颂失所,琴瑟不调,增安繁芜,安能纯绎!读杂乱书,倍阻机颖”。太虚大师 说:“本经实有次第可循,如除经前百八句外,将经后四十一门判分为:境、行、果三类,果中又分共果与不共果。”[ 19]
《楞伽经》传出的年代难以断定,求那跋陀罗443年的汉译是能确定的年代。[ 20] 《楞伽经》可能在四世纪时传出,部分内容的年代可能更早。[ 21]
铃木大拙 认为,四卷本《楞伽经》最古,其馀的七卷本与十卷本的则是慢慢增补而成。铃木大拙 主张《大乘起信论 》为马鸣的作品,而《大乘起信论》的主体思想非常接近《楞伽经》,因此铃木大拙推断《楞伽经》应早于马鸣,约成立于西元1世纪。
在《楞伽经》中曾引用《胜鬘经 》、《大云经 》、《央掘魔罗经 》、《大般涅槃经 》等,因此它编成的时间应晚于这些经典。偈颂品中曾提到龙树 ,但龙树作品中不曾引用《楞伽经》,因此《楞伽经》应在龙树之后才集成。吕澂 认为,在龙树、提婆 作品中都不曾引用《楞伽经》,直到清辨 时才开始引用,推断《楞伽经》是在提婆之后才出现。
印顺 法师认为,《楞伽经》可能在笈多王朝 时代编成,约在西元4世纪到5世纪时,因为无著 、世亲 著作中没有引用《楞伽经》,但《楞伽经》中的思想多融摄了无著、世亲论著中所说,其编成年代可能晚于无著、世亲[ 22] 。宇井伯寿 、常盘大定 等也认为《楞伽经》在世亲之后才集成。舟桥尚哉 则认为《楞伽经》成立的年代,在世亲 之前,但近于世亲在世时。
现代学者如程恭让 、陈玉萍 等依据梵文本《楞伽经》对吕澂的考证进行了认真审视[ 23] 。程恭让 针对吕澂在魏译《楞伽经》找到的“错误”翻译,将其对应梵文与三种汉译本之翻译进行了比较,认为魏译本与梵文本虽略有不同,但并非如吕澂所说“全盘错了”[ 24] 。
《楞伽经》曾被借用于部份的武侠小说创作。如金庸 在《神雕侠侣 》的尾声和《倚天屠龙记 》的开头均曾提及,并说内藏武功秘笈(即“九阳神功 ”)。在霹雳布袋戏 中的一页书 也常提及。
〔宋译〕《楞伽经》:“尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛:‘世尊!惟愿为说离一异、俱不俱、有无非有非无、常无常,一切外道所不行,自觉圣智所行(ārya-jñāna-pratyātma-gati-gamya),离妄想自相共相,入于第一真实之义’。……‘凡愚妄想计着往来,如是外道恶见希望,依于一异、俱不俱、有无非有非无、常无常见,戏论计着,不实建立。大慧!是故欲得自觉圣智事,当离生住灭、一异、俱不俱、有无非有非无、常无常等恶见妄想’”
〔魏译〕《楞伽经》:“尔时圣者大慧菩萨复白佛言:‘世尊!惟愿世尊为诸菩萨及我身,说离一异、俱不俱、有无非有非无、常无常,一切外道所不能行,圣智自证觉所行故,离于自相同相法故,入第一义实法性故’。……‘大慧!愚痴凡夫诸外道等堕邪见心亦复如是,执着虗妄一异、俱不俱、有无非有非无、常无常故。是故凡夫外道,虗妄建立如是法故。是故大慧!汝当远离生住灭见,一异、俱不俱、有无非有非无、常无常故,自身内证圣智分别故’”
〔唐译〕《楞伽经》:“尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:‘世尊!愿为我说离一异、俱不俱、有无非有无、常无常等,一切外道所不能行,自证圣智所行境界,远离妄计自相共相,入于真实第一义境’。……‘愚痴凡夫亦复如是,随逐外道起诸恶见,著一异等虗妄言说。是故大慧!当于圣智所证法中,离生住灭,一异、有无、俱不俱等一切分别’”
印顺《华雨集第一册-楞伽阿跋多罗宝经释题》:“唐译“劝请品”云:“此是修行甚深观行,现法乐者之所住处”。三世诸佛,并“住楞伽城中,说自所证法”。自证,即“一切外道所不行,自觉圣智所行”(七‧二)。出二边,离四句,超越根量,难解难入,故喻以楞伽难入之城,而佛进入其中。“自觉圣智所行”,为一经眼目。”
玄奘 《大唐西域记 ·僧伽罗国 》:“国东南隅有䮚(勒隥反)迦山。岩谷幽峻神鬼游舍。在昔如来于此说䮚迦经(旧曰楞伽经讹也)。”
《一切经音义》:楞伽(上勒登反,俗字也。正作棱从木夌声,或作槾,为是梵语不求字训。正梵音云䮚迦,山名也。勒邓反去声并上声字也。此亦宝名也。此山多饶此宝故以为名。在南海中师子国西南隅海岛大山也)。
《翻译名义集》:楞伽正言䮚(力登)迦。佛住南海滨,入楞伽国摩罗耶山 ,而说此经。梵语楞伽,此云不可往,唯神通人方能到也。阿跋多罗,此云入,谓入此山中,而说此宝。或翻无上,谓此经法是无上宝。
《楞伽经》:“一时佛住南海滨楞伽山顶……为楞伽国摩罗耶山海中住处诸大菩萨,说如来所叹海浪藏识 境界法身……世尊!世尊修多罗说,如来藏自性清净,转三十二相,入于一切众生身中,如大价宝,垢衣所缠。如来之藏常住不变,亦复如是”
《续高僧传 》为“法冲 ”作传时,说《楞伽经》是“专唯念慧,不在话言。于后达磨禅师传之南北,忘言忘念、无得正观为宗。后行中原,慧可禅师创得纲纽,魏境文学,多不齿之。领宗得意者,时能启悟。”
《景德传灯录 》:“师〈达摩〉又曰:吾有楞伽四卷,亦用付汝,即是如来心地法门,令诸众生,开示悟入。吾到此地,凡五度中毒,常自出入试之,置石石裂。缘吾本离南印,来此东土,见赤县神州有大乘气象,遂逾海越漠,为法求人,际会未谐,如愚若纳,今得汝传授,吾意已终。”
《楞伽阿跋多罗宝经》卷4〈一切佛语心品〉:“佛告大慧:“五法、自性、识、二无我分别趣相者,谓名、相、妄想、正智、如如。(CBETA, T16, no. 670, p. 510,c26)
《楞伽阿跋多罗宝经》卷4〈一切佛语心品〉:“大慧!善不善者,谓八识。何等为八?谓如来藏名识藏。心意、意识、及五识身,”(CBETA, T16, no. 670, p. 512a29)
《楞伽阿跋多罗宝经》卷1〈一切佛语心品〉:“复次,大慧!菩萨摩诃萨善观二种无我相。云何二种无我相?谓人无我,及法无我。”(CBETA, T16, no. 670, p. 487c20)
《楞伽阿跋多罗宝经》卷4〈一切佛语心品〉:“佛告大慧:三种自性及八识、二种无我,悉入五法。大慧!彼名及相,是妄想自性。大慧!若依彼妄想生心心法,名俱时生,如日光俱。种种相各别分别持,是名缘起自性。大慧!正智如如者,不可坏,故名成自性。”(CBETA, T16, no. 670, p. 511, b2-7)
《楞伽阿跋多罗宝经》卷4〈一切佛语心品〉:“此五法者,声闻、缘觉、菩萨、如来,自觉圣智,诸地相续次第,一切佛法悉入其中。”(CBETA, T16, no. 670, p. 511, b10-12)
高崎直道. 入楞伽経の意図するもの . 印度学仏教学研究. 1977, 51 [2020-05-24 ] . (原始内容存档 于2020-12-21). 宋訳が“一切仏语心品”の名をもつて全体を代表させているのが唯一の経の异名である。梵本も、宋訳の経末に相当する“食肉品第八”の末尾に sarvabuddhapravacam-hrdaya の名で'laṅkāvatāra'と并べて掲げているから、少くとも宋訳に含まれる古い部分に関しては、経の主旨を“一切仏语の心髄”と见る考えがあつたことが知られる。
雷菴正受〈楞伽经集注·阁笔记〉:“所言注云(指五卷本《楞伽经注》)者,汝南谢如晦云周寿元翁得于庐山古经藏中。盖唐中叶后经生所书,不著撰人名氏。新说(指宝臣《大乘入楞伽经注》)谓唐敬爱寺译经沙门智严所注者,非也。……近谓圜悟禅师作益其误矣。”
印顺《佛教史地考论》〈楞伽经编集时地考 (页面存档备份 ,存于互联网档案馆 )〉:笈多王朝,创立于西元三二〇年;到四五五年,鸠摩罗笈多Kumāragupta 以后,即因外有敌人,内部分立而逐渐衰落。本经的编集,即在这一时期中。本经曾谈到:“由种种心分别诸法,非诸法有自性,此但妄计耳”。这与世亲的唯识三十颂:“由彼彼遍计,遍计种种物,彼遍计所执,自性无所有”,文义次第,非常一致。所以本经实为唯识兴盛以后的作品,可能还在世亲以后。唯识学者平常说六经十论,但这是依‘成唯识论’的引经而说。在无著、世亲的引证中,有‘十地经’、‘解深密经’、‘阿毘达磨大乘经’,而从没有说到‘楞伽’与‘密严’(密严更迟)。这是最可注意的。在中观家,也是比世亲略迟,与安慧同时的清辨,才引用‘楞伽经’(传为提婆作的论典,上有楞伽二字,这是菩提流支所加的)。清辨即与安慧同时,多少年轻一点(所以又与护法同时)。世亲考为西元三六〇到四四〇时人,所以本论的集出,约为西元五世纪中期。
姚彬彬 <现代佛学思想系谱之分野──以《大乘起信论》真伪之争为契机>:“他认为,只要证明《起信论》思想来源于魏译《楞伽经》之误,便可判定其为伪经,故他结合《楞伽经》的梵文本与宋译本,跟魏译本进行了细致对勘,……认为作为《起信论》主导思想的“一心二门”与“心性本觉”诸说,皆是从误译而妄加引申的。这样,吕澂通过缜密的文本考证,使《起信论》之为中国人伪托之作的说法,得到了似乎是非常扎实的铁证。使得至少在较长一段时间内,就文本本身而言,类乎《起信论》不伪的观点,似乎绝少再有人提出了。不过吕澂的研究也并非完全无懈可击,比如在1970年代,台湾新儒家学者牟宗三 先生在其《佛性与般若》中便对吕澂的文本分析提出了批评,他在书中又认真比对了《楞伽经》的宋译本和魏译本,认为吕澂所说的“误译”,多属成见在先的牵强之解,甚至存在有意读破句子的地方,故牟先生认为《楞伽经》的两译本并无二致。……2004年,大陆学者程恭让 重新结合梵文本对勘了《楞伽经》两个译本的〈刹那品〉,认为吕澂的解读的确颇有牵强和过度诠释之处。由此看来,这个问题尚颇有进一步探讨的馀地。”
于德隆 <对吕澂《大乘起信论》考证的再审视>:“程恭让 〈《楞伽经》如来藏段梵本新译及对吕澂关于魏译相关经文批评的再批评〉一文中,引用吕澂据以论证魏译《楞伽经》错误的梵文经文,与三种汉译本之相应部分比较,认为魏译本与梵文本虽略有不同,但并非如吕澂所说“全盘错了”。陈玉萍 《<楞伽经>与<大乘起信论>关系之研究--以吕澂的观点为线索》中,将魏译《楞伽经》相关部分与梵文经文进行了详细比较,认为大部分情况下吕澂误解了原意。”
程恭让 〈《楞伽经》如来藏段梵本新译及对吕澂关于魏译相关经文批评的再批评〉:“总之,《楞伽经》梵本第六刹那品中如来藏段的魏译,确实存在一些问题,这是不应讳言,也不必讳言的。吕澂先生是二十世纪中国佛教学术史上最为精专的学者,他发现了这些问题,为中国佛教文献学,特别是中国佛教思想史的研究带来了新的方法,新的问题,这是吕先生的历史功绩,是我们今天应当予以高度评价的。 不过,吕澂先生对《楞伽经》如来藏学说思想意义的理解有所偏差,他有关的学术工作深受《大乘起信论》真伪问题思想论战的促发,遂使得他在高抬《楞伽经》如来藏学说思想价值的同时,对魏译中的某些“错误”,不知不觉中会有所“放大”,乃至失真。 学术史和思想史之间是应当谨守必要的界限,或维持必要的分疏的,这是我们在研究中国佛教思想史时应当充分关注的一个问题,我们从吕澂先生对《楞伽经》梵本第六品中如来藏段魏译的批评,就看到了一个具体的例证。”