香港政府粤语拼音
香港政府粵語羅馬化方案 / 维基百科,自由的 encyclopedia
香港政府粤语拼音(英语:Hong Kong Government Cantonese Romanisation)是香港政府以英文字音拼写中文(以粤语为准)的音译方案,有别于另一套由香港语言学学会所发布的香港语言学学会粤语拼音方案。在香港出生的人、公共房屋以及大部分街道和地方都是以这套方法来拼写,由香港开埠以来沿用至今。除了香港以外,中国大陆(以广东省为主)及海外也有人使用这套方案翻译自己的姓名,且并不局限于粤语母语者(例如许家印)。
这套系统以标准罗马字为蓝本并加以简化,广泛运用于香港政府内部。入境事务处(含生死注册处)及路政署等香港政府部门均是以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人[谁?]都见过当带同初生婴儿到入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。
此外,教育局和考评局有教育学院拼音方案系统,供中小学教育工作者使用。不过,教育学院拼音方案没有应用于人名、地名等教学以外的范畴。
香港政府粤语拼音与粤式邮政式拼音方案大致相同,故广州市及广府地区在汉语拼音普及前的地图及人名也使用几乎相同的拼写方案(参见广州地名)。