讨论:俄罗斯
维基百科,自由的 encyclopedia
应该加入俄罗斯的领土争议部分内容。
俄罗斯的译名
俄罗斯属于维基百科地理主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移自wikipedia:询问处
为什么俄罗斯要被翻译为俄罗斯?俄文的俄罗斯看来也不像俄罗斯的音,俄国历史上好像也没跟俄罗斯有关的字眼(罗斯倒是有)。是当初翻译的错误?--Sopher 08:45 2007年1月26日 (UTC)
这是以前翻译的,就像美国、法国、意大利、德国等,这些中文名称的发音跟原文发音也不尽相同,因为以前的翻译水准没有现在那么高,自然会出现很多“奇怪”的译名。尽管今天的翻译水准已提升,但我们已习惯使用这些名称了,当然不会有人要想要改。 --kknews 09:41 2007年1月26日 (UTC)
- 不同时代有不同时代的翻译习惯,这跟‘水准’无关,而是当时的流行。举例来说,在早年对于事物的名称翻译,喜欢采用一些比较典雅点的文字但不一定要追求发音接近,因此才会出现‘德意志’(来自德文的Deutsch)、‘法兰西’(来自法文的France)、‘不列颠’(来自英文的Britain)这些译名,至于人名方面,则很习惯将外国人的姓氏音译后取其最前的第一个字,然后套用一个中国姓氏来冠上,因此Guinness World Record的Guinness会被翻译成‘金’而非‘健力士’。以前曾经在哪里看过俄罗斯当初之所以被叫做俄罗斯的原因,但忘记是在哪里看到了......--泅水大象 讦谯☎ 10:37 2007年1月26日 (UTC)
是沿袭自元朝的蒙古语。蒙古语的特点是在发颤音r时,要把它后面的元音提到前面来重新发一次,例如oro、ara、uru……。所以蒙古语把Ros读成Oros,写成汉字就是斡罗斯、鄂罗斯或者俄罗斯。明朝、尤其是清朝相继因袭之,所以就成了汉语中约定俗成的错误译名之一。“俄罗斯”在日文汉字写做“露西亚”,这个就接近Россия(Rossiya)的发音了。 另,清朝以及清末民初时外国国名有多种写法,有些是民间(尤其是海外华侨)的俚称,例如把西班牙称为大吕宋,把美国称为花旗国、双鹰国;有些是参考日文汉字,例如把德国写做“独逸”,有些参照英文、法文甚至拉丁文,例如把德国写做遮芒、阿勒芒尼、日耳曼尼亚。不过一个比较好的翻译例子是希腊,显然参考了希腊语“Hellas”的发音,没有按照英语译为“格里斯”。--Magnae Virtutis ex Vicipaedia 10:39 2007年1月26日 (UTC)
- Magnae Virtutis兄提供的是标准答案。在明朝修订的元史中,称罗斯为斡罗斯。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:44 2007年1月27日 (UTC)
我认为中文的“历史译名”一般都不是很错,只是约定俗成的结果。我心中的“现代译名”是指PRC和ROC五十多年以来制造的译名,历史者则是民初以前,较早的甚至追溯到唐朝那些梵语名。除了粤音球星名错漏百出(最主要问题是不尊重[或者根本不知]非英语外语,英粤混杂;偶尔也有完美译名的,例如法比奥·格罗素[索])外,我实在不认为历史译名有译得很错的。且看欧陆语言怎样翻其他欧陆语言的名。英文的William,在德语是Wilhelm,不同外语给它不同名字,几百年来都是这样叫;来到汉语只叫威廉,有气势而音准。
现时译名标准变得彻底规范(尤其在中国大陆),异译名是减到最少了,可是也不是完美的。最少,可口可乐这类美名,可能不会再出现了--现在通讯那么发达,各地方的人外语水准愈来愈好,异译名(甚至初步的音译)还有什么用?比如说,英语以外、使用拉丁字母的欧陆语言,很多都有变音符号的,可是在英语维基,为了方便等原因,是完全不需改变拼法(改了反而更麻烦),于是不译变成主流,但同时也将会减少异译带来的文字趣味。--Xieza 11:17 2007年1月26日 (UTC)
我懂了,谢谢。--Sopher 11:41 2007年1月27日 (UTC)
我之前也看过与Magnae Virtutis同样的说法。目前条目正文提及“由于罗斯人抵达中国边境时,最先与蒙古人与达斡尔人等接触,这些民族于提及人名或地方名时,惯于前面加上“俄”的发音,于是“罗斯”即变为“俄罗斯”。”,删。正文中又已经将与Magnae Virtutis同样的说法列为注释,故不另外重复。
- 元朝的斡罗思是莫斯科公国(Великое Княжество Московское),并不是俄罗斯或罗斯,即便是钦察汗国亡的时候也还是莫斯科大公国(Великое Княжество Московское),所以应该不是指国名?蒙古国能碰到的也可是Русь,也就是位于基辅的罗斯之地,讲基辅罗斯这概念的话,应该是基于乌克兰语,古东斯拉夫语也一堆分支,最好找懂俄语的来写这段,比较好,斡罗思=俄罗斯=鄂罗斯,斡难河=鄂嫩河,斡耳朵=鄂尔多,都是南京官话发音来对照,也就是乌克兰语→蒙古或契丹语→南京官话或宋代雅音,把他想成俄罗斯语或者清代中叶以后的北京官话,理论上就不可靠了
内容的准确客观性
wiki要做到客观准确,不能随便乱引用网上资源。renminbao.com这种专门的网站说的话也能直接放到wiki上面吗?难怪大陆官方要封禁。--ShiPu 11:26 2007年2月23日 (UTC)
楼上的,何谓?你居然还为中共禁网的辩护?—以上未签名的留言由82.246.74.234(对话|贡献)加入。
已删除楼上双方过激词汇 by usaroc
俄罗斯(1-0)
是大国