热门问题
时间线
聊天
视角
中文的韩文转写
维基媒体列表条目 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
中文的韩文表记(韩语:중국어의 한글 표기/中國語의 韓㐎 表記)是韩国教育科学技术部国语研究所(今文化体育观光部国立国语院)所制订针对现代标准汉语发音的韩语转写规范。该规范自1986年1月7日起在韩国正式实施[1][2],朝鲜自2011年8月3日起也对中国大陆地名、人名不再按汉字的朝鲜语发音进行表记,改按汉字在现代标准汉语中的发音以朝鲜语发音字母表记[3]。
方案
Remove ads
- [ ]为单独使用时的转写方案
- ( )为前面有声母时的转写方案
Remove ads
方案细则
- 汉语声调不作区分。
- 子音“ㅈ”、“ㅉ”和“ㅊ”(声母ㄐ/j、ㄓ/zh、ㄗ/z、ㄑ/q、ㄔ/ch、ㄘ/c)后接母音“ㅑ”、“ㅖ”、“ㅛ”和“ㅠ”时,该四个母音要分别写作“ㅏ”、“ㅔ”、“ㅗ”和“ㅜ”[4]。
例如:
ㄐㄧㄚ/jia 쟈 → 자 | ㄐㄧㄝ/jie 졔 → 제 |
参考事项
- 中国人的名字分为历史人物和现代人物,历史人物用传统汉字音表记,现代人物原则上采用汉语的注音方案进行表记,但若有必要应一并书写汉字。
- 当今未使用的中国历史地名应使用传统汉字音书写,与当今地名相同的历史地名应采用汉语的注音方案书写,并在必要时一并书写汉字。
- 日本人名和地名原则上应按照日语发音书写,并不区分历史名称和当今名称,但若有必要应一并书写汉字。
- 允许使用传统汉字音表示中国和日本的地名[5]。
例如(汉字后分别为对应地区发音表记与传统汉字音):
東京 | 도쿄, 동경 | 京都 | 교토, 경도 | 上海 | 상하이, 상해 |
臺灣 | 타이완, 대만 | 黃河 | 황허, 황하 |
附:朝韩汉语转写异同
汉语摘记法(朝鲜语:중국말적기법/中國말摘記法 Chunggungmal Chŏkkipŏp)是朝鲜国语查定委员会所制订针对现代标准汉语发音的谚文转写规范。该规范自2001年起在朝鲜正式实施。此后,朝鲜1982年出版的同名规范即时废止。
- 对汉语的转写是通过汉语官方的拉丁字母标音方案进行转写的。
- 汉语官方的拉丁字母标音方案使用的字母如下:
Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss SHsh Tt Uu Üü Ww Xx Yy Zz ZHzh - 汉语词是以音节(汉字)为单位来转写的。
- 谚文表记与汉语词音节的拉丁字母及其字母组合所代表的汉语发音相对应。
- 上述对应关系如下所示(加粗字体是与南方标记相异的音节):
6.(加粗字体是与南方标记相异的音节):
①“ei”位于“h”后面时,“ei”采用“어이”转写。
②韵母“i”位于“c、ch、r、s、sh、z、zh”后面时,“i”采用“으”转写。
③韵母“o”位于声母“b、p、m、f”后面时,“o”采用“워”转写。
④“er”和“r”作为单音节时,采用“얼”转写。
⑤韵母“u、uan、ue、un”位于“j、q、x”后面时,“u、uan、ue、un”分别采用“위、위엔、위에、윈”转写。
⑥隔音字母“w”和韵母的组合如下:
wa | wai | wan | wang | wei | wen | weng | wo | wu |
와 | 와이 | 완 | 왕 | 원 | 원 | 웡 | 워 | 우 |
⑦隔音字母“y”和韵母的组合如下:
ya | yan | yang | yao | ye | yi | yin | ying | yong | you | yu | yuan | yue | yun |
야 | 옌 | 양 | 야오 | 예 | 이 | 인 | 잉 | 융 | 여우 | 위 | 위엔 | 위에 | 윈 |
Remove ads
参见
- 汉字使用国间专有名词互译
参考文献
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads