热门问题
时间线
聊天
视角
伪友
寫法相同但意思不同的詞語 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
伪友(英语:false friend;法语:faux ami)是语言学概念,又称假友、假朋友,指分属不同语言,读音或写法相同或相似,但意义迥别的一对词语。
![]() |
成因
伪友可分两类:
外语例子
在西班牙语里,embarazada是怀孕的意思,和英语embarrasing(尴尬)不同。
德语、英语
英语中gift(礼物)在德语[1]中意思是“毒药(Gift,复数:Gifte,英语:poison)”,而“礼物”的德语正确表达是Geschenk。
注:在德语中Gift作为“礼物”的意思是一种过时的用法,另外可以利用“德语名词的首字母必须大写”来区分。
汉语例子
日语从汉语大量借词,这些词语在两种语言中各自发展,有些保留了古汉语用法,例如“湯”解作“热水”;部分则成为了伪友,意义各有偏向,例如“大丈夫”(平假名:だいじょうぶ),日文中这个词的意思已由“大丈夫般坚强、壮健”引申为“安全、可靠、不打紧、没关系”。同时,日本人也假借汉字的音、意来表日本本土的词(参看万叶假名),这种用法日语称为“当て字”,在这种情况下更不能望文生义。
Remove ads
朝鲜半岛的朝鲜语依然在少数情况下使用汉字,部份跟汉语是伪友:
越南语虽然已经不太使用汉字(和喃字),但如果写成汉字,就会出现伪友:
汉语诸变体
![]() |
典型伪友如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母亲,又或可能指两个意思的其中一个。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。
闽南语(广义)中,泉漳语和潮州话之间也有许多伪友,而且若互对话的时候亦产生很多误会。
![]() |
虽然台湾闽南语的汉字系统在使用区域并不甚普及,但以汉字书写仍有部分词汇与标准汉语存在伪友:
香港粤语、普通话
![]() |
尽管各地现代标准汉语可互通,但之间仍有伪友。
需要特别注意的伪友
有时候,某些伪友在其中一种语言中的意思带有贬义,甚至是脏话或其他不宜于普通社交场合中使用的词汇。
这在普通谈话中会构成很大的问题,故需特别注意。
例子包括:
注释
参考资料
参见
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads