热门问题
时间线
聊天
视角
但以理书补编
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
但以理书补编是指在但以理书的希伯来语和亚兰语的文本中无法找到的三个篇章。这三章的文本收录于七十士译本,这是现存最早由希伯来语原文的希伯来圣经翻译成希腊语的圣经译本。
这三章内容如下:
- 《亚撒利雅祷词和三童歌》:但以理书3:24-90(希腊语译本),新教正典中删除了第23节之后的内容(第24节变为第91节),内容包含在“烈火的窑”的故事里。沙得拉、米煞、亚伯尼歌因拒绝敬拜偶像而被扔进火窑,获天使所救,且唱起歌敬拜。[1]有些希腊语圣经的《亚撒利雅祷词和三童歌》出现在《诗篇》的附录。[2]
- 《苏撒拿传》:在早期希腊语抄本中,作为一段序言,位于但以理书1:1之前。在《武加大圣经》中,位于第13章。根据克里斯多福·布克(英语:Christopher Booker)的说法,这段故事和《比勒与大龙》,是侦探小说“最早的两个实例”。故事里,两名腐败的法官试图透过敲诈勒索,迫使一名年轻的已婚女子与他们发生通奸关系,而但以理在严密盘问之下,挫败了他们的计划。[3]
- 《比勒与大龙》:位于希腊语译本的但以理书12:13之后,作为结语。在《武加大圣经》中,位于第14章。故事里有一个据说能奇迹般吞噬祭品的铜像,而在但以理的侦查下,揭露了实际上是一个腐败祭司团的幌子,他们用以偷窃祭品。[3]
《但以理书》现存于共12章的马所拉文本,以及两个较长的希腊语版本:约前100年的原始七十士译本,以及约2世纪的迪奥多蒂翁版本。这两个希腊语文本都包含但以理书的三处增补。而马所拉文本则没有。狄奥多蒂翁版本在其他方面与马所拉文本更为接近,并且相当流行,以至于除了两份七十士译本的抄本外,在所有抄本中都取代了原始的七十士译本。[4][5][6]显然出自于希腊语的补编从未出现在希伯来语文本中。[7]有几份《但以理书》的古希腊语文本被发现,目前正在尝试重建该书的原始版本。[8]
Remove ads
参见
参考资料
延伸阅读
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads