热门问题
时间线
聊天
视角

圣经冯象译本

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

圣经冯象译本,是中国法学家冯象参考古今各家的评注及几种现代西方语言译本翻译的圣经中文译本

事实速览 冯象译本, 语言 ...

冯象自称非基督教信徒[1],也不是宗教学学者[2],译经不是为了赚钱或传教,而是纯粹为了兴趣。

冯象的圣经译本是分篇出版的,包括旧约的《摩西五经》、《智慧书》、《先知书》、《历史书》、《圣录》,以及《新约》。2024年出版的《圣录》标志圣经所有书卷翻译完成。

Remove ads

译本背景

冯象认为,原文圣经文字特色为“朴素、圣洁、雄健而热烈”[1][2],他希望自己的译本能达到这个目标。他认为中国目前没有这样的文字,包括所有的旧中译本均失却了这种文字,因此翻译目的之一是为了丰富中文的思想表达。此外,冯象强调以纯学术文学的角度翻译,希望改变众多中译本中的缺憾,包括漏译、误译、病译、病句等舛误导致中译圣经无文学性、歪曲了圣经原文原意、原文优点尽失等等不甚理想的状况。

冯象译本旧约部分所据底本采用 Kittel-Kahle 传统本(BHS,1976),新约部分 Nestle-Aland 汇校本(NA27,1993)。亦有报导称冯象译本译自英文[3]

翻译过程中参考了其他译本如希腊语七十士本拉丁语通行本德语路德本英语钦定本法语圣城本法语Bible de Jérusalem犹太社本英语New Jewish Publication Society of America Tanakh,以及中译本如国语和合本思高译本

Remove ads

特色

  • 讲究译文之文笔。
  • 在确保译文“信”的同时,力求保留音感语调。[4]
  • 为了表达原文圣经的原意,译文有时并不符合当代汉语流通的表达方式,部分更是文言白话混杂。[5]
  • 注释采用插注的形式。重要的文字校勘,异文异读,修辞释义,文本片断均于插注中说明。
  • 专有名词不少新译,例如约一45耶稣的门徒拿但业译作纳丹列,太一5路得之子俄备得译作俄贝。部分译意而不译音,例如以扫别名以东译作红哥,基杜拉译作香娘,创三十二3玛哈念译作双营,创三24基路伯译作神兽。译者认为流通的中译有不恰当之处,在插注中说明。其馀多采和合本的译法,圣名仍旧用“耶和华”。

出版过程

冯象译注的圣经首先由牛津大学出版社出版香港正体字版,初期出版的有《摩西五经》(2006年出版)、《智慧书》(2008年出版)、《新约》(2010年出版)三册。《新约》2019年曾由同一出版社出版修订版。

大陆简体字版《摩西五经》、《智慧书》经译者修订后分别于2013、2016年由生活·读书·新知三联书店出版。《摩西五经》修订逾五千处。2017年又在生活·读书·新知三联书店以《以赛亚之歌》的书名出版《以赛亚书》的译文、以《圣诗撷英》的书名出版新旧约诗歌选译。

新冠疫情期间,冯象陆续完成旧约其馀部分翻译,由牛津大学出版社出版香港正体字版《先知书》(2020年出版)、《历史书》(2021年出版);其后由香港本事出版社出版香港正体字版《摩西五经》第三版(2024年3月出版)及《圣录》(2024年5月出版,内容包括第三次修订的《智慧书》)。

《圣录》的出版标志了圣经所有书卷至此译毕。之后冯象再次修订了《新约》。[6]《新约》第三版于2024年9月由香港本事出版社出版。

书卷次序

旧约圣经的书卷,冯象版按犹太教希伯来圣经编排次序,与基督教的旧约圣经次序及分类不同:

  • 摩西五经》:犹太教与基督教篇目一致
  • 《历史书》:收入约书亚记、士师记、撒母耳记上下、列王记上下(篇目同于犹太教“前先知书”,而不同于基督教“历史书”范畴)
  • 《先知书》:收入以赛亚书、耶利米书、以西结书、及小先知书十二卷(篇目同于犹太教“后先知书”“小先知书”,而不同于基督教“先知书”范畴)
  • 圣录》:收入诗篇、箴言、约伯记、雅歌、路得记、哀歌、传道书、以斯帖记、但以理书、以斯拉记、尼希米记、历代志上下(即犹太教同名范畴)
    • 其中五卷曾收入《智慧书》:约伯记、诗篇、箴言、传道书、雅歌(即基督新教所称“诗歌智慧书”范畴)

新约圣经的书卷,冯象版与基督教圣经相同。新约的〈加拉太书〉,冯象版标题改作〈迦拉太书〉。

除上述外,冯象在书前的〈经书简字表〉也列出希腊文次经六卷书目:多俾亚传、尤迪丝传、玛加伯上下、智慧篇、德训篇。

Remove ads

评论

香港联合圣经公会的翻译顾问黄锡木博士在2007年一篇简评推荐冯氏的译注:“无论是翻译的准确性、学术的敏锐力、文学上的造诣,现存的中译本没有一部能及得上冯象先生的译注”[7],但在2010年,黄的一篇学术专文对冯氏翻译的准确性以及其“在圣经研究范畴上的处理方法,包括处理异文的原则和释经问题,以及他对这门学问的断言和自恃”都有保留[8]。黄锡木更认为和合本修订本的准确性不会比冯象版本低[9]

争议

圣经学者张达民指出,虽然冯象的译文是难得的佳译,文学造诣极深,但夹于译文中的释义插注,多处抄袭了英语版《新耶路撒冷圣经》(New Jerusalem Bible),却没有在书中明确披露,认为“冯象借用NJB,是铁证如山,不是偶一为之,而是系统性的现象(单是马太福音也有几十个显而易见的例子……)”,并且怀疑译文并非如其所言,全部从原文翻译:“除了插注以外,冯象的译文也处处见到NJB的影子,令人怀疑他究竟有多少是按原文翻译,有多少是在翻译NJB。”[10]基督教人文学会也声称“发现冯象有令人震惊的抄袭”[11]。“冯象译经源流考”网站陆续列出极其大量冯象转译自NJB的例子[12]

参考文献

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads