热门问题
时间线
聊天
视角

别站在我的坟前哭泣

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

别站在我的坟前哭泣》(英语:Do not stand at my grave and weep)是由美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作。虽然在她往后的岁月中诗是否为其所作有所争议,但是报纸专栏作家亲爱的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究证实了她的著作权。

诗作内容

早期被他人印制在明信片上的版本:
原文:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

翻译:

不要在我的坟前哭泣
我不在那里,我没有长眠
我化为千风吹送著
我化为雪中闪耀的钻石
我化为阳光洒落在成熟稻谷上
我化为秋雨绵绵
当你在早晨的宁静中醒来
我化为湍急的溪流
宁静的鸟儿在上方盘旋
我化为温柔的星星在夜晚闪耀著
不要在我的坟前哭泣
我不在那里,我从未长眠

玛莉·伊莉莎白·弗莱后来被证实的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

翻译:

不要在我的坟墓前哭泣,
我不在那里,我没有长眠。
我在劲吹的千风中,
散落在皑皑的雪原。
我是温柔的秋雨,
滋润金黄的麦田。
我是百鸟盘旋的黎明。
我是点缀夜晚的群星。
我在绽放的百花中,
妆点宁静的屋檐。
我是高歌的飞鸟,
留存于美好的人间。
不要在我的坟墓前哭泣,
我不在那里,我从未长眠。
Remove ads

作者与流传

此诗来源有两说:一是一对印第安夫妇本恩爱有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也准备殉情,恰在收拾抽屉时发现了妻子留下的这首诗,身心震动,于是决定好好生活。二是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱于1932年时为友人玛格丽特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)过世的母亲而作。

尽管玛莉·伊莉莎白·弗莱是本诗唯一可信的版权声称者,但本诗的作者仍不是很明确,且诗本身也不是由弗莱所出版。弗莱是最为普遍被注明为作者的人,而且她的文学成就也几乎是建立在本诗上。然而本诗的其他的来源(包括传统美国原住民的来源)也被议了许多年。由于与本诗相似的风格,本诗被认为是受到美国原住民的影响。

关于著作权确立的调查是由阿比盖尔·冯‧布伦(Abigail Van Buren)在数年之后所进行。著作权被证实之前,有一个本诗的短篇绘本被发现在某小镇的书店里,绘本以水墨画呈现每一行诗句,因为这个情形,作者仍是未明确。

1995年,英国国家广播公司电台在节目中读起这首诗,恰被一名儿子是死于爱尔兰共和军炸弹袭击的北爱尔兰士兵的父亲听到,他于是想起他的儿子在私人遗物中留有一封写着“致所有我爱的人”的信件,信件中便记着这首诗。他在公众场合读出这首诗,引起大家的感情共鸣,使得本诗开始在不列颠流传以至于广为人知。通过很多版本歌曲的演绎,这首诗又在世界上得以闻名。在美国911事件中,本诗因被朗诵用于纪念遇难者,被再度引起关注。

Remove ads

日本爆红

2001年,新井满将诗歌翻译成日语版,以诗词中的“I am a thousand winds that blow”翻译成“千の风になって(化为千风)”作为主题并自行配乐,2003年11月6日发行同名单曲,单曲首周只有513张的销售量,并未特别受到关注。直至2006年5月24日秋川雅史发行翻唱版本之后,经木村拓哉在“第57届NHK红白歌合战”朗读后秋川也在当场演唱此曲,令秋川一夕爆红,这首歌也立刻广为人知且大受欢迎。在2007年1月Oricon公信榜获得首榜,也是日本销售排行50年史上首次有古典音乐类歌曲夺冠的纪录。

注释

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads