热门问题
时间线
聊天
视角
哈勒城的男人
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《哈勒城的男人》(英语:Men of Harlech)是一首创作于1794年威尔斯人的民谣。大英国协军队中也有不少单位以其为“队歌”。不过在威尔斯与英军之外,把它推上世人印象的,是1964年由赛恩菲德导演的英国电影战血染征袍(Zulu)。
历史
在十五世纪的蔷薇战争中,“红蔷薇”兰卡斯特军坚守哈莱克城堡,抵挡“白蔷薇”约克军的围攻,长达七年之久,是英国史上最长的围城战。后来英国内战中,王党同样据守此地,直到国王查理一世被俘一年之后才投降。威尔斯人创作这支民谣记述蔷薇战争期间的围城战役。[1]
歌词
来自:[1]
Verse 1 Men of Harlech, march to glory, Victory is hov'ring o'er ye, Bright-eyed freedom stands before ye, Hear ye not her call? At your sloth she seems to wonder; Rend the sluggish bonds asunder, Let the war-cry's deaf'ning thunder Every foe appall. Echoes loudly waking, Hill and valley shaking; 'Till the sound spreads wide around, The Saxon's courage breaking; Your foes on every side assailing, Forward press with heart unfailing, 'Till invaders learn with quailing, Cambria ne'er can yield! |
Verse 2 Thou, who noble Cambria wrongest, Know that freedom's cause is strongest, Freedom's courage lasts the longest, Ending but with death! Freedom countless hosts can scatter, Freedom stoutest mail can shatter, Freedom thickest walls can batter, Fate is in her breath. See, they now are flying! Dead are heap'd with dying! Over might hath triumph'd right, Our land to foes denying; Upon their soil we never sought them, Love of conquest hither brought them, But this lesson we have taught them, "Cambria ne'er can yield!" |
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads