热门问题
时间线
聊天
视角

四字成语

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

四字词语(或简称四字词)是汉字文化圈特有的一种熟语。在成语中,四字词是最常见的,因此亦可以称为四字成语四字熟语。除了中文之外,日语、韩语及越南语同样存在四字成语,一般都是从汉语借用,却有可能按照文法等因素,意思和读音会有不同程度的偏差。当然,四字词不一定是成语,在汉语中经常使用四字词的其中一个原因是四字词是很稳定和顺口的一种熟语。因此在汉语圈有大量四字词诞生及流通[1][2]。除了中文外,日语亦然[3]

使用

中文

中文绝大部份广泛流通的成语均为四字。而亦有大量非成语的四字词。

日文

使用大量汉字的日本,亦借用了不少中文的四字词,例如“醉眼朦胧”、“近朱者赤”、“近墨者黒”等。另外,根据日本文献所指,日文与中文一样,喜用四音节造成的词语,例如“デジカメ”(deji kame,即数码相机的组语)、“携帯电话”等,并不局限于使用汉字。

但在不少词语传入日本后,意思、音韵构造和文法却有一定程度的改变,例如“七転(转)八倒”在日本的意思是代表承受极大痛苦,而在中文则是指非常混乱。而“朝三暮四”这个著名的四字成语,虽然出自同一故事,但在日本是沿用本义,引用主人利用花言巧语欺骗了猴子这一段而伸义“花言巧语蒙蔽他人”。在现代中文却是引用猴子的想法,意思接近为“善变”或“三心两意”等。

此外,不少词语虽然同样使用四个汉字,但在日文转读时却有多于4个音拍,详见下表

更多信息 例, 日本语(音读) ...

韩语

韩语中称为四字熟语(사자숙어),例如“抱腹绝倒(포복절도)”、“八方美人(팔방미인)”等等。

越南

越南称为“thành ngữ Hán Việt”(成语汉越)

汉语直接借用
  • đồng bệnh tương lân - 同病相怜
  • hữu danh vô thực - 有名无实
  • ngư ông đắc lợi - 渔翁得利
  • phu xướng phụ tùy - 夫唱妇随
  • toàn tâm toàn ý - 全心全意
汉语借用后用字有变
  • nhập gia tùy tục - 入乡随俗 → 入家随俗
  • nhất cử lưỡng tiện - 一举两得 → 一举两便
汉语意译
  • ếch ngồi đáy giếng - 井底之蛙 → 螠𡎥底井

参考文献

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads