热门问题
时间线
聊天
视角
四川话拉丁化新文字
拉丁化方案 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
四川话拉丁化新文字(Scuanxua Ladinxua Sin Wenz)是1936年1月由重庆新文字推行社制定的用拉丁字母拼写四川话的方案[1],该方案基于成都话及重庆话语音,是第一个由四川人制定的四川话拉丁化方案。四川话拉丁化新文字制定于民国新文字运动时期,是当时中国制定的适用于各地汉语的13套拉丁化新文字方案之一。在中国大陆开始大规模推广普通话以前,四川话拉丁方案是运用较为广泛的四川话注音方案[2]。四川话拉丁化新文字一个显著特点是通常不标记声调,声调仅能依据上下文进行推断。
拼写方案
- 注释1:四川话拉丁化新文字没有与该音对应的声母,[vu]做“u”。
- 注释1:z、c、s、rh与该韵母相拼时,直接省略不写。
- 注释2:o与uo可混用。
- 注释3:ang与ong可混用。
- 四川话拉丁化新文字根据整词而非单个汉字分词。
- 当“u”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,“u”改写为“w”以避免混淆。
- 当“i”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,“i”改写为“j”以避免混淆。
- 当“y”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,同时前一字以“n”或“g”结尾时,“y”改写为“j”以避免混淆。
- 四川话拉丁化新文字不标示声调,声调依据上下文推断,仅“a”及“ai”在读上声时改写为“aa”及“aai”。这主要是因为“哪”和“那”、“买”和“卖”必须区分。
- “un”单独成音节时写为“wen”,“ung”单独成音节时写为“weng”。
以下例句将四川俗语转写为四川话拉丁化新文字:
- 矮子过河,安(淹)了心。
- Ngaaiz go ho, ngan lo sin.
- 脚正不怕鞋歪。
- Giuo zen bupa xai uai.
- 吃苞谷粑打呵欠,开黄腔。
- C baoguba daa xoxai, kai xuongkiang.
- 猫抓糍粑,脱不到爪爪。
- Mer zua cba, to budao zaozao.
注释
参考资料
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads