热门问题
时间线
聊天
视角

希伯来奴隶之歌

来自维基百科,自由的百科全书

希伯來奴隸之歌
Remove ads

希伯来奴隶之歌(义大利语:[ˈva penˈsjɛːro])。(又名:“飞吧!思想之翼!”)来自于朱塞佩·威尔第的歌剧《拿布果》(1842年创作)第三幕中的合唱“Va pensiero, sull'ali dorate”。歌剧描述了公元前586年,巴比伦帝国攻陷耶路撒冷,摧毁第一圣殿,大批犹太人被掳到巴比伦,为史上著名的“巴比伦囚徒”,沦为奴隶的犹太人昼思夜想地盼望早日返回家乡。歌剧剧本由泰米斯托克莱·索莱拉英语Temistocle Solera执笔撰写,这首歌词的创意源自于旧约圣经中的《诗篇》第137篇。这部以气势磅礴的合唱而闻名的歌剧,奠定了威尔第在十九世纪义大利乐坛的重要地位。

Thumb
《飞吧,思想之翼》的旋律与第一段歌词

歌曲对意大利社会的影响

后来的一些学者认为,这首合唱曲原意是作为义大利爱国者的颂歌——当时人们正致力于在1861年前实现意大利国家统一,摆脱外国控制(合唱曲中流亡者歌颂故土的主题,以及“啊,我的祖国,如此美丽却已丧失”等歌词,被认为深深触动了许多意大利人)[1]。虽然也有当代学者对这个说法不认同,但是,当代歌剧专家弗朗切斯科·伊佐(Francesco Izzo)[2]研究了威尔第1840年代的多部作品(包括《歌剧圣女贞德英语Giovanna d'Arco》与《歌剧阿提拉英语Attila (opera)》)之后认为,这些作品都体现了威尔第当时的政治情怀[3]。对1840年代的音乐合唱的研究颇有造诣的美国音乐学者兼历史学家菲利普·戈塞特英语Philip Gossett,在他出版的《从蒙特威尔第布迪厄:义大利与法国的歌剧与社会》(Opera and Society in Italy and France from Monteverdi to Bourdieu)一书中指出,当代一些学者对威尔第与意大利统一运动的不同诠释,或许过度否定了这首合唱曲在当时的政治意义[4]

1981年1月27日,记者兼创意作家乔治·索阿维意大利语Giorgio Soavi因德罗·蒙塔内利英语Indro Montanelli创办的《最新新闻报英语Il Giornale》上发表公开信,提议以《“飞吧!思想之翼!”》取代意大利国歌,此提案曾引发广泛讨论,后遭搁置。2009年,参议员翁贝托·博西再度提出此议案[5],但未获采纳。然而,博西所属政党北方联盟/帕达尼亚联盟已将这首歌定为官方会歌,在当地所有党内集会中被广泛歌唱。

2011年,里卡多·穆蒂罗马歌剧院指挥歌剧《拿布果》演出,在这首合唱段落结束后发表简短演说,抗议意大利政府削减艺术预算,随后邀请观众再度齐声合唱这首歌曲,以声援文化艺术与宣扬爱国精神。

Remove ads

歌词(意大利文原文、英文译文、中文译文)

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima[6] ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!

Fly, my thoughts, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,
where, soft and mild, the sweet airs
of my native land smell fragrant!

Greet the banks of the Jordan
and Zion's toppled towers.
O my homeland, so lovely and lost!
O memories so dear and yet so deadly!

Golden harp of the prophets of old,
why do you now hang silent upon the willow?
Rekindle the memories in our hearts,
and speak of times gone by!

Mindful of the fate of Solomon's temple,
Cry out with raw lamentation,
or else may the Lord strengthen you
to bear these sufferings!

飞吧!让我的思想,乘著金色翅膀;
飞过平原和山岗,
飞到我可爱和煦的家乡,
那里风光迷人,空气芬芳!

迎接约旦河给我们的问候,
凭吊锡安山上倒塌的楼塔。
啊,我美丽的家乡,多么可爱,但我们却丧失了她!
啊, 追忆往事,让人亲切又悲伤!

先祖先知的金色竖琴,
为何此刻你静静静地悬挂在垂柳枝头上?
它勾起了我们心中的记忆,
诉说那逝去的时光!

谨记所罗门圣殿的命运,
发出我们凄厉的哀号,
求主赐给我们力量
以承受这些苦难![7]

Remove ads

视频链接

注释

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads