热门问题
时间线
聊天
视角
新标点和合本
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
新标点和合本(英语:Chinese Union Version with New Punctuation,缩写:CUNP 或 CUVNP)于1988年出版,由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问和编辑人员,以《和合本》为基础展开修订。《新标点和合本》在用语和文体上基本没有改动[1]。目前香港圣经公会销售的中文圣经,主要也是以《新标点和合本》和《和合本修订版》为主[2]。1988年《新标点和合本》与1919年《和合本》的关系,就像是1769年《钦定版圣经》与1611年《钦定版圣经》,前者更新了拼写与标点,使之和现代一致。
Remove ads
特点
- 主要是以现代通用的标点符号代替《和合本》“凡例”所使用的旧标点符号;
- 原经文是诗体裁就用诗体排法;
- 新旧约用词尽量统一,并使用现代通用字,如用“够”,不用“彀”;用“才”,不用“纔”等;[3]
- 使用更适合的人名,例如以“吕便”代替“流便”、“该撒”改为“凯撒”等;
- 使用当今通用的地名,如:罗马书 15:23“士班雅”改为“西班牙”、创世记 15:18“伯拉大河”改为“幼发拉底河”等;
- 代名词的第三人称,按情况分为男性用“他”,女性用“她”,动物用“牠”,事物用“它”,使读者更易辨别;
- 在经文中有从属地名或地名和人名连在一起时,在少数地方加了“的”,以免混淆(例如: [4]“犹大伯利恒”改为“犹大的伯利恒”);
- 小标题有平行经文章节,以便读者参考。
内容差异
- (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
- (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
- (和合本) 说、我已赐给你的后裔、从埃及河直到伯拉大河之地.
- (新标点和合本) 说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
- (和合本) 从耶西的本(原文作𣎴[a])必发一条、从他根生的枝子必结果实。
- (新标点和合本) 从耶西的本(原文是墩)必发一条;从他根生的枝子必结果实。
衍生产品
争议
参考文献
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads