邓月薇:Um, we're sitting in the back, um, and the cockpit is not answering. Somebody is stabbed in business class-and um, I think there's mace-that we can't breathe-I don't know I think we're getting hijacked. 嗯,我们坐在后方,嗯,驾驶舱没有回应。商务舱有人被刺伤,嗯,我认为有人用梅斯毒气,我们无法在商务舱中呼吸——我不知道那是什么。我认为我们遭到了劫机。
美航控制中心:Which flight are you on? 你在哪趟航班上?
邓月薇:Flight 12. 12号航班。(邓月薇误报了自己的航班号,但随后就自行改正)
美航控制中心:And what seat are you in? 你坐在哪个座位?
(短暂的沉默)
美航控制中心:Ma'am, are you there? 女士,你还在吗?
邓月薇:Yes. 在的。
美航控制中心:What, what, what seat are you in? 你坐在哪个座位?
(短暂的沉默)
美航控制中心:Ma'am, what seat are you in? 女士,你坐在哪个座位?
邓月薇:Well, we just left Boston, we're up in the air. We're supposed to go to L.A., and the cockpit's not answering their phone. 嗯,我们刚刚离开波士顿,我们现在正在爬升。我们的计划是去洛杉矶,现在驾驶舱不接电话。
美航控制中心:What seat are you sitting in? What's the number of your seat? 你坐在哪个座位?你的座位号是什么?
邓月薇:Okay, I'm in my jump-seat right now. 我现在在折叠式座椅。
美航控制中心:Okay. 好的。
邓月薇:At 3R. 在3R。
美航控制中心:Okay, you're the flight attendant? 好,那么你就是空服员了?
(短暂的沉默)
美航控制中心:I'm sorry, did you say you're the flight attendant? 对不起,你刚是说你是位空服员吗?
邓月薇:Hello? You're gonna have to speak up. I can't hear you. 有人吗?你必须说大点声,否则我听不见你们。
美航控制中心:Sure, what is your name? 了解,你叫什么?
邓月薇:Okay, my name is Betty Ong, I'm #3 on Flight 11. 嗯,我的名字是贝蒂·邓,我是11号航班上的3号空服员。
美航控制中心:Okay. 好的。
邓月薇:And the cockpit is not answering their phone, and there's somebody stabbed in business class, and there's, we can't breathe in business class. Somebody's got mace, or something. 驾驶舱的电话无人接听,而且有商务舱的人被刺伤。另外,我们在商务舱会感到呼吸困难。似乎是毒气或是其他东西。
美航控制中心:Can you describe the person that you said, somebody is what in business class? 你可以描述一下你所说的那个人,在商务舱的人怎么了?
邓月薇:I'm, I'm sitting in the back somebody's coming back from business, can you hold on for one second? They're coming back. 我,我现在是坐在后头,
正好有人从商务舱回来了,你可以等我一下子吗?正好有人回来。
美航控制中心:Sure. 知道。
(听到邓月薇正在与另一位美航11班机上的空服员交谈)
邓月薇:They want to know who stabbed who. Do you know? 他们想知道是谁被刺伤了,你知道吗?
空服员:I don't know, but Karen and Barbara got stabbed.我不知道,但凯伦跟芭芭拉都被刺伤了。(凯伦跟芭芭拉分别是头等舱与商务舱的空服员)
邓月薇:Okay. 好的。
(邓月薇又回来与美国航空控制中心通话)
邓月薇:Our, our #1 is, got stabbed, uh, our purser is stabbed. Um, nobody knows who stabbed who, and we can't even get up to business class right now because nobody can breathe. Uh, our #1 is, is, is, stabbed right now. And, and our #5 is stabbed. Our first class passengers are, uh, first class galley flight attendant and our purser have been stabbed. And we can't get to the cockpit... the, the door won't open.
我们……我们的一号空服员被刺伤,嗯,我们座舱长被刺伤了。嗯,没有人知道到底是谁受了伤,我们现在也没有办法上去商务舱因为没有人可以呼吸。嗯,我们的一号空服员,现在被刺伤,而且我们的五号空服员也受伤。我们头等舱的乘客们,嗯,头等舱厨房的空服员以及座舱长都被刺伤,而且我们都无法进入驾驶舱,门没有办法打开。
(短暂的沉默)
邓月薇:Hello? 有人在吗?
美航控制中心:Yeah, I'm taking it down, all the information. We're also, um, you know of course, recording, the, um, at this point in time. 嗯,我们在这里听着所有的信息,我们同时也在……,你知道的,在录音。
尼迪娅·冈萨雷斯:This is operations, what flight number are we talking about? 这里是控制中心,我们现在在谈论的航班编号是?
美航控制中心:Flight 12. 12号航班。
尼迪娅·冈萨雷斯:Flight 12, okay. 好的,12号航班。
邓月薇:No, we're on Flight 11 right now. This is Flight 11. 不,我们在11号航班上。这里是11号航班。
美航控制中心:It's Flight 11. I'm sorry, Nydia. 是11号航班。尼迪娅,抱歉。
邓月薇:Boston to Los Angeles. 波士顿到洛杉矶的。
美航控制中心:Yes. 嗯。
邓月薇:Our #1 has been stabbed, and our #5 has been stabbed. 1号和5号空服员都被刺伤。
(听到邓月薇正在跟其他空服员交谈)
邓月薇:Can anybody get up to the cockpit? Can anybody get up to the cockpit? 有人能进到驾驶舱吗?有人能进去吗?
空服员:No, we can't. 没人能进去。
(邓月薇继续与控制中心和尼迪娅·冈萨雷斯对话)
邓月薇:Okay, we can't even get up to the cockpit, we don't know who's up there. 好的,我们进不了驾驶舱,我们也不知道谁在里面。
美航控制中心:Well, if they were shrewd, they would keep the door closed and... 嗯,如果他们有自知之明。那么他们会关上门并……
(邓月薇没有听到最后的那段话)
邓月薇:I'm sorry? 抱歉?
美航控制中心:Would they not maintain a sterile cockpit? 他们会在驾驶舱中保持沉默。
邓月薇:I think the guys are up there, they might have gone there or jammed their way up there, or, or something. Nobody can call the cockpit, we can't even get inside. 我想在上面的那些人,他们可能已经进去了或是堵住了那边或是其他可能。没有人可以跟驾驶舱取得联络,我们根本没办法进入到里头。
(短暂的沉默)
邓月薇:Is anybody still there? 有人在吗?
美航控制中心:Yes, we're still here. 我们仍然在线。
邓月薇:Okay, I'm staying on the line as well. 好,我也在线上。
美航控制中心:Okay. 好。
尼迪娅·冈萨雷斯:Hi, who is this calling reservations? Is this one of the flight attendants? Who are you, hun? 嗨,是谁打来的?是其中一位空服员吗?亲爱的,请问你是谁?
美航控制中心:She gave her name as Betty Ong. 她有给她的名字是贝蒂·邓。
尼迪娅·冈萨雷斯:Betty? 贝蒂?
邓月薇:Yeah, I'm #3. I'm #3 on this flight, and we're first... 嗯,我是3号,我是航班上的3号,然后我们……
尼迪娅·冈萨雷斯:You're the #3 on this flight? 你是航班上的3号?
邓月薇:Yes, and I have... 嗯,然后我……
尼迪娅·冈萨雷斯:And this is Flight 11? From where to where? 这是11号航班?从哪里到哪里?
邓月薇:Flight 11. 11号航班。
尼迪娅·冈萨雷斯:Have you guys called anyone else? 你们给其他人打电话了吗?
邓月薇:No. Uh, somebody's calling medical, and we can't get a doctor. 没有。嗯,有人在给医生打电话,我们无法找到医生。
(美航的紧急专线也加入这个通话并与冈萨雷斯交谈)
美航紧急专线:American Airlines Emergency Line, please state your emergency.美航紧急专线,麻烦请说明你的紧急状况。
尼迪娅·冈萨雷斯:Hey, this is Nydia at American Airlines calling. I am monitoring a call in which Flight 11. The flight attendant is advising our reps that the pilot, everyone has been stabbed. 我是美国航空的尼迪娅,我正在监控美航11班机的电话,空服员正在告知我们代表说明机长及其他人都被刺伤。
美航紧急专线:Flight 11? 11号航班?
尼迪娅·冈萨雷斯:Yeah, they can't get into the cockpit. That's what I'm hearing. 是的,无法进入驾驶舱。这也是我正听到的消息。
美航紧急专线:Okay, who is this I'm talking to? 好的,请问我现在是在跟哪位通话?
尼迪娅·冈萨雷斯:Excuse me, this is Nydia at American Airlines Raleigh Reservations Center. I'm the operations specialist on duty. 不好意思,我是美国航空罗里控制中心的尼迪娅。我是控制专家,正在执行职务中。
美航紧急专线:Okay, I'm sorry what is your name, again? 抱歉,你的名字是什么?
尼迪娅·冈萨雷斯:Nydia Gonzalez, G-O-N-Z-A-L-E-Z.
美航紧急专线:Raleigh Reservations. Okay, now when you... 罗里控制中心。好的,现在你是……?
尼迪娅·冈萨雷斯:I've got the flight attendant on the line, with one of our agents. 我这里有位空服员在线上,还有我们的地面人员。
美航紧急专线:Okay, and she's calling how? 好的,她现在正在通话?
尼迪娅·冈萨雷斯:Through reservations, I can go on the line and ask her questions. 我透过订位系统,可以上线并且问她问题。
美航紧急专线:Okay, and I'm assuming they've declared an emergency. Let me get ATC on the line, stand by. 好的,我想他们已表明这是紧急事件。让我把航管也接上线,待命。
尼迪娅·冈萨雷斯:Have you been contacted by the cockpit yet? No, okay. Okay, I'm still on with security, Betty, okay? Okay. You, you're doing a great job, Betty, just stay calm. We are, absolutely. 你有尝试联络驾驶舱吗?没有,好的,好的。我跟安管还在线,贝蒂,还好吗?很好,你做得很棒!
美航紧急专线:Okay, we're contacting the flight crew now, we're also contacting ATC. 好的,我们正在联络空服员,同时也在联络航管。
尼迪娅·冈萨雷斯:Okay, it seems like the passengers in coach might not be aware of what's going on right now. 好的,我想现在经济舱的乘客们可能还不知道发生什么事。
美航紧急专线:These two passengers, were they from first class? 这里有两位乘客,他们是从头等舱过来的吗?
尼迪娅·冈萨雷斯:Uh, okay. Hold on. er,好的,等一下。
尼迪娅·冈萨雷斯:Hey, Betty, do you know any information as far as the gents, the men that are in the cockpit with the pilots, were they from first class? 嗨,贝蒂,你目前有关于那些男士的任何消息吗?跟机长副机长在驾驶舱的那位,他们是头等舱的乘客吗?
邓月薇:They were sitting in 2A and B. 他们分别坐在2A跟2B 。
尼迪娅·冈萨雷斯:They were sitting in 2A and B. 他们坐在2A跟2B。
美航紧急专线:Okay. 好的。
尼迪娅·冈萨雷斯:They are in the cockpit with the pilots. 他们跟机长副机长们待在驾驶舱里。
美航紧急专线:Who's helping them? Is there a doctor on board? 有人在协助他们吗?机上有医生吗?
尼迪娅·冈萨雷斯:Is there a doctor on board that's assisting you guys? You don't have any doctors on board. Okay. So, you've gotten all the first class passengers out of first class? 飞机上有医生可以协助你们吗?你们没有任何医生在机上。好的。所以所有头等舱乘客都已经离开头等舱了吗?
美航紧急专线:Have the flight attendants taken everyone out of first class? 空服员有将所有的头等舱乘客带离头等舱吗?
尼迪娅·冈萨雷斯:Yeah, she's just saying that they have. They're in coach. What's going on, honey? 是的,她正回说他们有。他们都在经济舱,发生什么事了,亲爱的?
邓月薇:Okay, the aircraft is erratic again. Flying very erratically. 好的,飞机又开始不稳定了,飞得非常地怪异。
尼迪娅·冈萨雷斯:She did say all the first class passengers have been moved back to coach, so first class, the cabin is empty. What's going on on your end? 她确实有说所有头等舱乘客都被移到经济舱了,所以头等舱已经完全净空,你那边怎么样了?
美航紧急专线:Uh, we contacted ATC, they are going to handle this as a confirmed hijacking. So they're moving all the traffic out of this aircraft's way.
嗯,我们联络了航管,他们把这当成确认的劫机事件处理,所以要将这飞机的飞行路线上的交通净空。
美航紧急专线:Okay. 好的。
美航紧急专线:Uh, he turned his transponder off, so we don't have a definitive altitude for him. We're just going by, they seem to think that they have him on a primary radar. They seem to think he is descending.嗯,他把应答机关掉了,所以我们没办法确定他最后的飞行高度,我们先静待,他们似乎可以在雷达上看到他,看来他好像正在下降中。
尼迪娅·冈萨雷斯:Okay. 好。
美航紧急专线:Okay, Nydia? 好,尼迪娅?
尼迪娅·冈萨雷斯:Yes, dear, I'm here. 是的,我还在这。
美航紧急专线:I have a dispatcher currently taking the amount of fuel on board. 我有个调度员目前正在告诉我机上所剩燃料。
尼迪娅·冈萨雷斯:Uh, huh.嗯,嗯。
美航紧急专线:And, we're gonna run some profiles, to see exactly what his endurance is. 我们要看一些飞行剖面图,来看飞机还能撑多久。
尼迪娅·冈萨雷斯:Okay. 好。
美航紧急专线:Did she? 她知道吗?
尼迪娅·冈萨雷斯:She doesn't have any idea who the stabbed passenger might be in first.
Apparently, they might have spread something, so they're having a hard time breathing or getting in that area. 她完全不知道哪个头等舱乘客被刺伤,显然的,他们应该有散布什么东西,所以他们才会在那个区域感到呼吸困难。
(飞机撞击世贸中心)
尼迪娅·冈萨雷斯:What's going on, Betty? Betty, talk to me. Betty, are you there? Betty? What? Do you think we lost her?
Okay, so, we'll like keep the line open. We— I think we might have lost her. 怎么回事,贝蒂?贝蒂,跟我说话。贝蒂,你在那吗?贝蒂?什么?你觉得我们失去她了吗?好的。我们还是保持连线。我们……我想我们可能失去她了。
美航紧急专线:Okay. 好。
|