热门问题
时间线
聊天
视角
邓嘉宛
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
邓嘉宛(1962年—),台湾翻译家,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士[1],以翻译J·R·R·托尔金的作品如《魔戒》、《精灵宝钻》、《胡林的子女》、《贝伦与露西恩》、《刚多林的陷落》而闻名,此外也译有《纳尼亚传奇》、《饥饿游戏三部曲》等多部文学、神学书籍。
生平
邓嘉宛于1962年出生于台湾高雄[1]。在成为专职译者前是一家英国市场研究公司的研究员[2]。
1998年,邓嘉宛在英国读书时首次接触托尔金的名著《魔戒》[3]。回台之后,她与联经出版公司合作,陆续翻译了《精灵宝钻》、《胡林的子女》及漫画版《哈比人》等书[1]。
邓嘉宛曾表示她每次翻译小说时都会从中文小说中找到与之匹配的风格。在翻译《暮光之城》时采用了类似琼瑶小说的风格,在翻译《饥饿游戏》时则采用类似武侠小说的风格。而在翻译托尔金的《精灵宝钻》与《魔戒》等作品时却找不到可以与之匹配的中文小说风格,最终是采用西方的《圣经》的风格来翻译托尔金作品[4][5][6]。
2012年,邓嘉宛应世纪文景之邀,与杜蕴慈、石中歌三人一起翻译《魔戒》[7][8],共历时十个月,邓嘉宛负责翻译正文部分[9][10],她说“我想要还原托尔金原本的样子,我不会希望我自己有什么风格影响到他”[11]。2013年11月,这部《魔戒》的全新译本正式发布[12]。
Remove ads
参见
参考资料
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads