白俄羅斯共和國國歌〉(白俄羅斯語Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь;俄語:Государственный гимн Республики Беларусь),又稱〈我們白俄羅斯人〉(白俄羅斯語«Мы, беларусы»;俄語:«Мы, белорусы»),此別名取自歌詞的第一行上半部分,並非白俄羅斯官方的稱謂。歌曲在1955年完成並成為當時的白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國的國歌。這首蘇聯時期的國歌由米哈斯·克里姆科維奇英語Michael Klimovich作詞,涅斯托爾·索科洛夫斯基作曲。在蘇聯解體後,國歌的曲調得以保留,並且於2002年7月2日通過總統法令採用了米哈斯·克里姆科維奇和弗拉基米爾·卡利茲納英語Uladzimir Karyzny所填寫的全新歌詞。歌詞表達出,現在友善的白俄羅斯、紀念過去的軍事鬥爭和期待著未來的寓意。由於曲調與白俄羅斯長久以來的有著緊密的聯繫,因此曲調得以保留[1][2][3][4]

Quick Facts Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь, 別稱 ...
〈白俄羅斯共和國國歌〉
Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
Dziaržaŭny himn Respubłiki Biełaruś
Thumb
〈我們白俄羅斯人〉樂譜的第一頁

 白俄羅斯國歌
別稱«Мы, беларусы»
〈〈我們白俄羅斯人〉〉
作詞米哈斯·克里姆科維奇英語Mikhas Klimkovich,1944
作曲涅斯托爾·索科洛夫斯基,1944
採用1955年9月24日曲調
2002年7月2日歌詞
音訊樣本
〈我們白俄羅斯人〉(器樂)
Close
Quick Facts 白俄羅斯國歌歷史, 1918 - 1920 ...
白俄羅斯國歌歷史
1918 - 1920士兵進行曲
1955 - 1991白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
1991 -我們白俄羅斯人
Close

白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌

1955年2月24日,〈我們白俄羅斯人〉已是白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國的國歌,由米哈斯·克里姆科維奇白俄羅斯語Міхась Клімковіч作詞,涅斯托爾·索科洛夫斯基作曲。國歌是在1944年時讓一個陪審團作出評定,不過國歌經歷了11年的修改後才獲得通過[5]。白俄羅斯獨立後,國歌放棄了共產主義時代的歌詞。1995年,娜塔莉雅·阿爾先涅娃白俄羅斯語Наталля Арсеннева的詩篇《全能的上帝啊白俄羅斯語Магутны Божа》曾被推舉作為國歌,建議雖得到議會委員會的支持,卻沒有付諸實行[6]

白俄羅斯共和國國歌

2002年之前,《白俄羅斯憲法》是唯一提到國歌合法的文獻。《憲法》第一節第19條中規定,「白俄羅斯共和國作為一個主權國家的象徵是國家國旗,國家國徽和國歌。」雖然憲法只提到使用國旗、國歌和國徽作為國家的象徵,但每一個國家象徵都必須由法律所規定[7]。其中引入國歌的法律一直到2002年7月18日總統第350號命令生效之後才真正合法。該命令頒布的主要目的除了要建立國歌的歌詞和引進新的歌詞的樂譜外,也指定了時間、地點、以及如何行使國歌[8]

在簽發法令前,白俄羅斯總統亞歷山大·盧卡申科要在候選歌曲中選擇一首作為國歌,其中三首是由索科洛夫斯基填寫並目以〈我們白俄羅斯人〉作開首[9]。據《蘇維埃白俄羅斯報-白俄羅斯今日報英語Советская Белоруссия》的報導,總統亞歷山大·盧卡申科在2002年6月12日已決定以哪一首歌曲作為國歌,並選擇在白俄羅斯獨立日,即1944年7月3日,當時蘇聯紅軍德意志國防軍驅逐出明斯克的週年紀念中首次演奏[10]。然而,歌曲卻提前在7月2日時在由政府舉辦的白俄羅斯獨立慶典中的音樂會作第一次演奏。

白俄羅斯加盟蘇聯前時並沒有國歌。當亞歷山大·盧卡申科發表法令採用新國歌後,其實只不過是將蘇聯時代的讚歌作一些細微的變化而已。雖然國歌中提到俄羅斯蘇聯共產黨列寧等的歌詞均被取代,然而總主題「人民友誼」和薩卡洛夫斯基的原創音樂亦得以保存。政府決定繼續採用薩卡洛夫斯基的音樂以保持歷史的連續性,也考慮到其受歡迎程度和音樂素質[1]。國歌獲得通過後,意味著通過國家象徵這個過程已經完成[1]

迴響

在2003年,國際組織自由之家發表了白俄羅斯國家報告。在其中的第125頁,自由之家認為,「盧卡申科總統重新使用舊白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國作為國家象徵。在2002年,總統批准了蘇聯時代的國歌的精簡版本〈我們白俄羅斯人〉作為國家的新國歌」。該報告還提到了盧卡申科總統禁止了柏康理亞英語Pahonia徽號和白-紅-白旗等他認為是與法西斯主義有關的象徵[11]。2003年,塔拉斯·古斯奧博士(Dr. Taras Kuzio)在自由歐洲電台說道:「盧卡申科是一名仍然懷念蘇治白俄羅斯時的總統。」古斯奧認為白俄羅斯和俄羅斯重新採用蘇聯時代的標誌的一部分是希望恢複過去的時代[12]

條例

國歌,必須按照依法設立的歌詞和樂譜。只能演唱白俄羅斯語原詞,但有政府認可的官方翻譯成作為官方語言的俄語的歌詞大意。白俄羅斯國營電視台和廣播均必須在上午6時演奏國歌並於午夜再重播一次。國歌也可以出現在某些場合,例如在白俄羅斯政府會議開始之前、體育賽事和總統就職典禮。但是在白俄羅斯政府會議開始之前、體育賽事和總統就職典禮上只演奏一段,但白俄羅斯國營電視台和廣播演奏、唱全部三段。當國歌正在演奏時,所有白俄羅斯公民都必須立正,而軍人或警察等制服隊伍則必須敬禮[13]

其他歌曲

〈主權國家聯盟〉

白俄羅斯和俄羅斯一直在努力實現彼此之間更緊密的關係,因此擬議了俄白聯盟國。白俄羅斯和俄羅斯都能夠保持自己的國家象徵,而〈主權國家聯盟〉(白俄羅斯語«Дзяржаўны саюз народаў»;俄語:«Державный союз народов»)則成為俄白聯盟國的非官方國歌。主權國家聯盟這首歌是修改至蘇聯國歌,指的是兩個國家更廣泛的聯盟[14]

〈士兵進行曲〉和〈全能的上帝啊〉

一些白俄羅斯移民使用〈士兵進行曲〉和〈全能的上帝啊〉作為國歌,其中〈士兵進行曲〉是白俄羅斯人民共和國的官方國歌[15]。白俄羅斯人民共和國在第一次世界大戰中的德國佔領時期成立,國祚只有10個月[16]。〈全能的上帝啊〉原本是一首宗教讚美詩,而現在則變成反對亞歷山大·盧卡申科政府的歌曲[15]

〈青春白俄羅斯〉

其中一首與〈我們白俄羅斯人〉競爭國歌位置的是恩卡·庫帕拉的作品〈青春白俄羅斯〉(白俄羅斯語«Маладая Беларусь»)。然而,這不過是一首詩,並沒有配以音樂,所以〈青春白俄羅斯〉不可能獲選為國歌[17]

〈追逐〉

追逐白俄羅斯語Пагоня (гімн)〉改編自馬克西姆·博格丹諾維奇舊白俄羅斯語Максім Багдановіч的詩作,由尼古拉·沙格洛夫舊白俄羅斯語Мікола Шчаглоў作曲。在2020年白俄羅斯示威中,該歌曲被合唱團以無伴奏合唱形式表演,遂重新有名。[18][19][20]

官方歌詞

白俄羅斯語

西里爾字母 白俄羅斯拉丁字母 國際音標

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям』і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў[2][3][21][22]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
𝄆 Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah! 𝄇

Prypiew

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |]
[ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m ǀ s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m]
[mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]

[prɨpʲe̞w]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä ǀ]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖]
𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä ǀ]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇

[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi]
[mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw]
[n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ ǀ s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]

俄語譯文

More information 西里爾字母, 拉丁字母 ...
西里爾字母 拉丁字母

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев[23]

My, bełorusy – mirnyje ludi,
Sierdciem priedannyje rodnoj ziemle.
Iskriennie družim, siły zakalajem,
My v trudolubivoj, svobodnoj siemje.

Pripiev:
Słavjsia, ziemli našiej svietłoje imia,
Słavjsia, narodov bratskij sojuz!
𝄆 Naša lubimaja matj-Otčizna,
Viečno živi i cvieti, Biełaruś! 𝄇

Vmiestie s bratjami hrabro viekami
My zaščiščali rodnoj porog,
V bitvah za volu, bitvah za dolu
Svoje dobyvali znamia pobied!

Pripiev

Družba narodov – siła narodov –
Naš zavietnyj, sołniečnyj putj.
Gordo ž vozviejsia v jasnyje vysi,
Znamia pobiednoje – radosti flag!

Pripiev

Close

中文翻譯

More information 中文歌詞 (薛範譯配)[24] ...
中文歌詞
薛範譯配)[24]
另一版中文歌詞[25][26][27]

白俄羅斯人民——和平的人民,
效忠於祖國,無比堅貞。
錘鍊的意志,真誠的相處,
在崇尚勞動的自由家庭。

副歌:
讚美你祖國,有輝煌的名望,
兄弟般聯盟,你無上榮光!
我們都熱愛祖國啊母親,
繁榮啊白俄羅斯,萬世流芳!

親密如兄弟,世代在一起,
英勇地捍衛祖國大地。
為自由奮戰,為生存奮戰,
用鮮血贏來了偉大勝利。

副歌

民族的友誼——國力的支柱,
是我們神聖的陽光之路。
驕傲地高舉勝利的旗幟,
在藍天白雲間迎風飄舞。

副歌

我們白俄羅斯人是一群和平的人,
我們的心奉獻給我們國土。
在我們自由勤奮的家園裡,
我們的友誼真摯日益牢固,

副歌:
我們國家的美名萬歲,
兄弟民族的團結萬歲!
我們親愛的祖國,
白俄羅斯萬歲!

團結起我們的兄弟民族,
讓我們抵禦敵人捍衛國土,
在爭取自由幸福的戰鬥裡,
我們同舉勝利的旌旗慶祝!

副歌

國際友誼是國家動力支柱,
那是我們神聖的光明道路。
讓我們把凱旋幸福的旗幟,
自豪地在天空中高高揮舞!

副歌

Close

白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌

以下列出白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌的一部分,以作比較。

白俄羅斯語[28]

Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
У бітвах за волю, у бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!

白俄羅斯拉丁字母[28]

My, biełarusy, z bratniaju Ruśsiu
Razam šukali k ščaściu daroh.
Ŭ bitvach za volu, u bitvach za dolu
Ź joj zdabyli my ściah pieramoh!

Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas u pachod.
Partyji słava! Słava Radzimie!
Slava tabie, bielaruski narod!

中文[i]

我們白俄羅斯人與俄羅斯兄弟,
一起找到了幸福之路。
在自由之戰中,在命運之戰中,
我們贏得了勝利的旗幟。

團結我們的名字是列寧,
黨領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國!
光榮屬於你,白俄羅斯人民!

音樂

〈我們白俄羅斯人〉音訊範例

樂譜

參考文獻

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.