鮮卑語
為蒙古語族, 又稱為夷言、北語、胡語或者胡言 / 維基百科,自由的 encyclopedia
鮮卑語在中國史書中稱為夷言、北語、胡語或者胡言,為中國與蒙古歷史上鮮卑族使用的一種古代蒙古語,屬蒙古語族,但也受到突厥語族及通古斯語族的影響,較為保守的使用時期為2、3世紀交替至7世紀中葉,在東晉十六國至北朝時期被廣泛地入主中原的鮮卑族作為本民族語言使用。擁有多個分支,其中以拓跋鮮卑為核心的各王朝,使用的拓跋鮮卑語一度成為當時中國北部官方標準語,被稱為國語,拓跋鮮卑語一度在中國北方成為僅次於漢語的聲望語言。至到北魏時期,孝文帝和馮太后下令進行漢化改革,遷都洛陽,改用漢語代替鮮卑語,更改鮮卑語姓名為漢字姓名,禁止入住中原的鮮卑人使用鮮卑語,無疑使到鮮卑語的生存空間大幅度地縮小。六鎮之亂後,漢化比較淺的六鎮部將再度推廣鮮卑語的使用,中國北部掀起了鮮卑化熱潮。在北齊與北周亡國後,在隋朝與唐朝期間,鮮卑的名稱消失,不再被視為獨立民族,鮮卑語也因而失傳。
鮮卑語沒有自己的文字,然而,在北魏的改革過程中,經由古漢語文獻,為現代語言學家留下了解讀鮮卑語的線索。北魏更改胡名為漢名,基本採用了語音相近而轉寫和語義相近而直譯的兩種方法[1]。前者提供了一些鮮卑語的語音信息,後者相當於一套鮮卑語—漢語對義詞彙表。例如更改拓跋為元、獨孤為劉、賀賴為賀、步六孤為陸、吐奚為古[2],更改可汗為皇帝、可敦為皇后、莫賀為父、麽敦為母及阿干為兄等等。白鳥庫吉與方壯猷等現代學者首先正確地認識到這些詞語原名與漢名為鮮卑語語音語義對應漢語語音語義的關係,並且進行了對比研究[3]。例如將「阿干」譯為「兄」,可以對照蒙古、滿—通古斯和突厥語族的多種語言之語音,/*aka(n)~*aga(n)~*axa(n)~*aki(n)/。[4]
根據《後漢書》、《晉書》、《北史》、《魏書》、《周書》、《北齊書》、《南史》、《宋書》、《南齊書》、《梁書》、《陳書》及《隋書》等史書的記載,至少在官方,曾經有許多使用鮮卑語編寫的書籍,惟無一頁存留至今,至今亦無發現使用鮮卑語刻寫的石碑、銅錢及銘文等文物的痕跡,甚至不清楚鮮卑語到底為使用何種文字來書寫。目前,唯一研究鮮卑語的途徑就是參考中國史書中使用漢字注音的鮮卑族人名和地名。