热门问题
时间线
聊天
视角

被出賣的新嫁娘

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

《被出賣的新娘》(捷克語:Prodanánevěsta,《被出賣的新娘》)是一部由捷克作曲家貝德里赫·斯美塔那創作的三幕喜劇歌劇劇本由卡雷爾·薩賓娜創作。這部作品通常被認為對捷克音樂的發展做出了重大貢獻。該劇創作於1863年至1866年,於1866年5月30日在布拉格臨時劇院首次演出,採用兩幕形式,配有口語對話。該片以一個鄉村為背景,人物逼真,告訴了一個故事,講述了在一個遲到的意外揭露之後,真愛如何戰勝雄心勃勃的父母和一個心計重重的婚姻經紀人的共同努力。

Thumb
樂譜封面,1919年原住民頭銜Native title Sold Bride自由藝術家卡雷爾·薩賓娜 語言 捷克首演1866年5月30日布拉格臨時劇院

這部歌劇並沒有立即獲得成功,在接下來的四年裡進行了修改和擴展。在1870年首映的最終版本中,它迅速流行起來,最終在全球範圍內取得了成功。在此之前,捷克國家歌劇只以很少演出的小型作品為代表。這部歌劇是斯美塔那的第二部歌劇,是他創造真正捷克歌劇流派的一部分。斯美塔那的音樂處理大量使用了傳統的波西米亞舞蹈形式,如波爾卡舞和捷克舞曲,儘管他在很大程度上避免了直接引用民歌,但他創作了捷克人認為在精神上具有典型捷克特色的音樂。序曲通常作為獨立於歌劇的音樂會作品演奏,不同尋常的是,它是在幾乎任何其他音樂創作之前創作的。

1892年在維也納音樂和戲劇展上演出後,這部歌劇獲得了國際認可。1893年在芝加哥演出,1895年在倫敦演出,1909年到達紐約,隨後成為捷克歌劇中第一部,也是多年來唯一一部。許多早期的國際演出都是以德語進行的,名為《Die verkaufte Braut》,德語版本仍在繼續播放和錄製。1932年,馬克斯·奧菲爾斯拍攝了一部德國歌劇電影。

Remove ads

事情發生的背景

Thumb
小冊子封面設計, drawing for 未出售的新娘 (undated).

直到19世紀50年代中期,貝德里赫·斯梅塔納在布拉格主要以教師、鋼琴家和沙龍作品作曲家而聞名。他未能在波希米亞首都獲得更廣泛的認可,導致他於1856年前往瑞典,在那裡度過了接下來的五年。[1] 在此期間,他將作曲範圍擴展到弗朗茨·李斯特理查德·瓦格納倡導的描述性風格的大型管弦樂作品。[2] 李斯特是斯梅塔納的長期導師;1848年,他接受了後者作品1《鋼琴六首特色曲》的獻禮,並從那時起鼓勵了這位年輕作曲家的職業生涯。[3] 1857年9月,斯梅塔納在魏瑪拜訪了李斯特,在那裡他遇到了李斯特的追隨者彼得·科尼利厄斯,他正在創作一部喜劇歌劇《巴格達的理髮師》。[4] 他們的討論集中在創造一種現代風格的喜劇歌劇的必要性上,以平衡瓦格納的新形式的音樂劇。維也納指揮家約翰·里特·馮·赫貝克發表評論說,捷克人沒有能力創作自己的音樂,斯梅塔納把這句話銘記在心:「我當時發誓,只有我才能創作出捷克本土音樂。」[4]

斯梅塔納沒有立即對這一願望採取行動。宣布在布拉格開設臨時劇院,作為捷克歌劇和戲劇的家園,等待永久性國家劇院的建設,這影響了他1861年永久返回祖國的決定。[5] 隨後,捷克愛國者揚·馮·哈拉赫宣布舉辦一場頒獎比賽,為臨時劇院提供合適的歌劇,這促使他採取了創造性行動。到1863年,他已經為捷克民族主義詩人卡雷爾·薩賓娜的歌詞寫下了《波希米亞的勃蘭登堡人》,斯梅塔納在1848年曾短暫見過他。[5][6] 獲得歌劇獎的《勃蘭登堡人》是一部嚴肅的歷史劇,但在完成之前,斯梅塔納就已經記下了未來喜劇歌劇的主題。這時,他已經聽過科尼利厄斯的《巴比爾醫生》的音樂,並準備親自嘗試漫畫類型。[7]

Remove ads

組成歷史

歌劇劇本

為了他的劇本,斯梅塔納再次聯繫了薩賓娜,薩賓娜在1863年7月5日之前用德語創作了一部無標題的獨幕小品。[4] 在接下來的幾個月里,薩賓娜被鼓勵將其發展成一部完整的文本,並提供捷克語翻譯。根據斯梅塔納的傳記作者布萊恩·拉奇的說法,這一過程漫長而混亂;手稿顯示了斯美塔那自己的修改和補充,以及一些顯然是斯梅塔納的妻子貝蒂娜寫的(她可能正在接受口述)。[8] 到1863年底,一個由兩幕組成的版本已經完成,其中大約有20個音樂數字由口語對話隔開。[4][8] 斯梅塔納的日記表明,他而不是薩賓娜選擇了這部作品的標題,因為「詩人不知道該怎麼稱呼它。」[8] 翻譯「賣新娘」是嚴格準確的,但更委婉的「被出賣的新娘」已被整個英語世界採用。[9]薩賓娜顯然沒有完全理解斯梅塔納寫一部完整歌劇的意圖,後來評論道:「如果我懷疑斯梅塔納會對我的輕歌劇做什麼,我應該更加努力地給他寫一個更好、更紮實的劇本。」[4]

Thumb
《被出賣的新娘》開場合唱的曲調(英文和德文文本,1909年出版)

捷克音樂專家約翰·泰瑞爾觀察到,儘管《被出賣的新娘》的歌詞編排方式很隨意,但它具有內在的「捷克性」,是捷克為數不多的用粗調(重音音節後跟非重音音節)寫成的歌詞之一,與捷克語中自然的第一個音節重音相匹配。"[10]

創作

到1862年10月,早在任何劇本或情節草圖問世之前,斯梅塔納就已經記下了16個;酒吧後來成為《被出賣的新娘》開場合唱的主題。[4]1863年5月,他畫了八個小節,最終用於愛情二重唱《忠貞的愛不能被破壞》,那年夏天晚些時候,在等待薩賓娜修改劇本的同時,他寫下了漫畫《我們會做一件很小的事情》的主題。他還製作了整個序曲的鋼琴版,並於11月18日在一場公開音樂會上演出。在這一點上,他背離了將序曲留到最後的慣例。[8]

隨着薩賓娜的劇本逐漸成形,歌劇繼續以零碎的方式創作。進展緩慢,被其他工作打斷。斯梅塔納於1862年成為Hlahol合唱協會的合唱大師,並花了很多時間與協會排練和表演。[11] 1864年,他深度參與了布拉格莎士比亞藝術節,指揮柏遼茲的《羅密歐與朱麗葉》,並創作了一首節日遊行。[12] 同年,他成為捷克語報紙《民族主義》的音樂記者。斯美塔那1864年12月的日記記錄了他繼續創作《被出賣的新娘》;鋼琴樂譜於1865年10月完成。然後,它被放在一邊,這樣作曲家就可以專注於他的第三部歌劇《Alibor》了。[13] 斯梅塔納顯然沒有開始《被出賣的新娘》的管弦樂配樂,直到1866年1月《勃蘭登堡人》成功演出後,臨時劇院的管理層決定在次年夏天上演這部新歌劇。評分在2月20日至3月16日期間迅速完成。[13]

Remove ads

角色

更多信息 角色, 聲音類型 ...
Remove ads

故事簡介

第一幕

一群村民在教堂集市上慶祝(「讓我們歡欣鼓舞」)。其中包括馬琳卡和傑尼克。馬琳卡很不高興,因為她的父母想讓她嫁給一個她從未見過的人。她說,他們會試圖強迫她這樣做。儘管她在詠嘆調《如果我應該學習》中解釋說,她對傑尼克一無所知,但她的願望是為了他。然後,這對夫婦在激情的愛情二重唱中宣布了他們對彼此的感情(「忠誠的愛情不會被破壞」)。

當兩人分別離開時,馬琳卡的父母盧德米拉和克魯希納與婚姻經紀人凱卡爾一起進入。經過一番討論凱卡爾宣布他已經為富有的地主托比亞斯的小兒子馬琳卡-瓦舍克找到了新郎;他解釋說,大兒子是個一無是處的人。當馬琳卡再次進入時,凱卡爾讚揚了瓦舍克的美德(「他是個好孩子,受過良好的教育」)。在隨後的四重奏中,她回應說她已經有了一個選定的愛人。讓他收拾行李,命令凱卡爾。四人爭論不休,但幾乎沒有解決。凱卡爾決定,當村民們載歌載舞地返回時,他必須說服傑尼克放棄馬琳卡。

第二幕

Thumb
愛美·德斯丁扮演馬琳卡,約1917年

村裡的男人們一起唱起了一首激動人心的飲酒歌(「給啤酒!」),而傑尼克和凱卡爾則分別論證了愛情和金錢比啤酒更有價值。女人們走了進來,整個團體都加入了瘋狂的舞蹈。除了歡樂之外,緊張的瓦舍克還在一首口吃的歌曲中沉思着他即將到來的婚姻(「我的母親對我說」)。馬琳卡出現了,並立即猜測了他是誰,但沒有透露自己的身份。她假裝成別人,把「馬琳卡」描繪成一個背信棄義的騙子。瓦舍克很容易被愚弄,當馬琳卡以虛假的偽裝假裝向他求愛時(「我知道一個少女美人」),他愛上了她的魅力,發誓要放棄馬琳卡。

與此同時,凱卡爾正試圖收買傑尼克,經過一番口頭交鋒後,他提出了一個直接的現金報價:如果傑尼克放棄馬琳卡,將獲得100弗羅林。答案是不夠的。當傑尼克將報價提高到300弗羅林時,傑尼克假裝接受,但附加了一個條件——除了米卡的兒子,任何人都不能嫁給馬琳卡。凱卡爾同意了,趕緊去準備合同。獨自一人,傑尼克思考着他顯然是為了交換他心愛的人而做的交易(「當你發現你買了誰」),想知道怎麼會有人相信他真的會這樣做,最後表達了他對馬琳卡的愛。

凱卡爾召集村民見證他簽訂的合同(「進來聽我說」)。他讀到的條款是:馬琳卡只能嫁給米卡的兒子。克魯希納和觀眾對傑尼克明顯的自我否定感到驚訝,但當他們得知他得到了回報時,情緒發生了變化。這一行為以傑尼克被克魯希納和議會其他成員譴責為流氓而告終。


Remove ads

第三幕

瓦舍克在一首簡短而悲傷的歌曲中表達了他的困惑(「我無法忘記」),但被一個巡迴馬戲團的到來打斷了。馬戲團領班介紹了明星景點:西班牙舞蹈家埃斯梅拉達、一個「真正的印度」吞劍者和一隻跳舞的熊。接着是一種快速的民間舞蹈跳躍。瓦舍克被埃斯梅拉達迷住了,但當「印第安人」衝進來,宣布「熊」已經醉醺醺地倒下時,他膽怯的前進被打斷了。需要更換。瓦舍克很快就被說服接受這份工作,這是在埃斯梅拉達奉承的話(「我們會讓你變得很漂亮」)的慫恿下。

Thumb
奧托·戈里茨飾凱卡爾,約1913年

馬戲團的人離開了。瓦舍克的父母——米卡和哈塔——和凱卡爾一起抵達。瓦舍克告訴他們,他不再想嫁給馬琳卡,因為他從一個美麗而陌生的女孩那裡了解了她的真實本性。他們嚇壞了(「他不想要她——發生了什麼事?」)。瓦舍克跑開了,片刻之後,馬琳卡和她的父母來到了這裡。她剛剛得知傑尼克與凱卡爾的交易,一個充滿活力的合奏(「不,不,我不相信」)隨之而來。當瓦舍克回來,認出馬琳卡是他的「陌生女孩」,並說他會很樂意娶她時,事情變得更加複雜。在接下來的六重奏(「馬琳卡,下定決心」)中,馬琳卡被敦促仔細思考。他們都離開了,留下她一個人。

在她的詠嘆調(「哦,多麼悲傷」)中,馬琳卡唱起了她的背叛。當傑尼克出現時,她憤怒地拒絕了他,並宣布她將嫁給瓦舍克。凱卡爾來了,對傑尼卡試圖安撫馬琳卡感到好笑,後者命令她的前情人離開。然後,村民們帶着父母兩人進入,想知道馬琳卡的決定(「馬琳卡,你決定了什麼?」)。當她確認自己將嫁給瓦舍克時,傑尼克回來了,並驚恐地稱呼米卡為「父親」。在一次令人驚訝的身份披露中,傑尼克是米卡的長子,他曾有過一段婚姻——凱卡爾早些時候認為這是「毫無價值的無用之物」——事實上,凱卡爾是被他嫉妒的繼母哈提趕走的。作為米卡的兒子,根據合同條款,他有權與馬琳卡結婚;當這一點變得清晰時,馬琳卡理解他的行為並擁抱他。台下大喊大叫打斷了會議進程;好像一隻熊從馬戲團逃了出來,正朝村子走去。這個生物出現了,但很快被發現是穿着熊服裝的瓦舍克(「別害怕!」)。他的滑稽動作讓父母相信他還沒準備好結婚,於是他被帶走了。然後,米卡祝福馬琳卡和傑尼克的婚姻,並以慶祝合唱結束。

接待和演出歷史

首演

1866年5月30日,《被出賣的新娘》在臨時劇院首演。斯梅塔納進行;舞台設計由約瑟夫·麥考雷克完成,歌劇由約瑟夫·伊日·科拉日製作。.[10]劇院的首席女高音埃萊奧諾拉·馮·埃倫伯格演唱了馬琳卡的角色,她拒絕出演《勃蘭登堡人》,因為她認為自己所扮演的角色不符合自己的身份。[15]克魯希納、傑尼克和凱卡爾的部分都被「布蘭登堡人」劇組的主要成員占據了。[16]著名演員亨德里希·莫什納受聘飾演馬戲團領班,這個角色幾乎不涉及歌唱技巧。[10]

由於幾個原因,選擇日期被證明是不幸的。它與公共假日相衝突,許多人離開城市前往鄉村。這是一個非常炎熱的一天,這進一步減少了準備忍受悶熱劇院不適的人數。更糟糕的是,普魯士和奧地利之間即將爆發戰爭的威脅在布拉格引起了動盪和焦慮,這抑制了公眾對輕浪漫喜劇的熱情。因此,在首演之夜,這部帶有口語對話的兩幕歌劇出席人數很少,反響也很冷淡。[17] 收據無法支付費用,劇院導演被迫自掏腰包支付斯美塔那的費用。[9]

斯梅塔納的朋友約瑟夫·德布爾諾夫無法親自參加演出,他在觀眾出現時徵求了他們的意見。「一個人稱讚了它,另一個人搖了搖頭,一位著名的音樂家……對我說:『這不是喜劇歌劇;它不行。開場合唱很好,但我不在乎其餘的。』」[9] 曾評判哈拉赫歌劇比賽的評審團成員約瑟夫·克雷奇稱這部作品是一次失敗,「永遠不會有自己的成功」[17]媒體評論沒有那麼嚴厲;然而,在又一場演出後,這部歌劇被撤回了。不久之後,隨着戰爭的威脅越來越接近布拉格,臨時劇院暫時關閉。[17]

Remove ads

重組

斯梅塔納在第一場演出結束後就開始修改《被出賣的新娘》。[9]1866年10月,該劇首次復興,唯一重大的音樂變化是在第二幕開始時加入了吉普賽舞。為此,斯梅塔納使用了《波希米亞的勃蘭登堡人》中的舞蹈音樂。[18] 1869年1月,當《被出賣的新娘》回到臨時劇院時,這種舞蹈被刪除,取而代之的是波爾卡舞。第一幕增加了一個新的場景,合唱中有一首飲酒歌,馬琳卡的第二幕詠嘆調「哦,多麼悲傷!」被延長了。[18]

到目前為止,對原作的改動很小,但當歌劇於1869年6月重新出現時,它已經完全重組了。雖然音樂數字仍然通過對話聯繫在一起,但第一幕被一分為二,創作了一部三幕歌劇。[18]包括飲酒歌和新波爾卡在內的各種數字都被重新定位,波爾卡現在後面跟着一隻憤怒的螞蟻。增加了「喜劇演員遊行」,介紹了現在第三幕中的漫步演員。埃斯梅拉達和首席喜劇演員的一段簡短二重唱被取消了。[18][19] 1870年9月,《被出賣的新娘》達到了最後的形式,所有的對話都被朗誦所取代。[18] 斯梅塔納自己對完成的作品的看法,在很久以後才給出,在很大程度上是不屑一顧的:他將其描述為「一個玩具……創作它只是兒戲」。他寫道:「儘管有人指責我是瓦格納人,不能做任何輕鬆的事情。」[20]

後期演出

Thumb
1909年古斯塔夫·馬勒執導的《被出賣的新娘》在紐約首映時,紐約大都會歌劇院

1869年2月,斯梅塔納將文本翻譯成法語,並將劇本和樂譜連同利潤分配的商業提案一起發送給巴黎歌劇院。巴黎歌劇院的管理層沒有回應。[21] 這部歌劇於1871年1月11日首次在國外演出,當時俄羅斯帝國歌劇院指揮愛德華·納普拉夫尼克在聖彼得堡馬林斯基劇院演出。這部作品引起了評論家們的平庸注意,其中一位評論家將這部作品與雅克·奧芬巴赫流派進行了比較。斯美塔那被這句話傷害了,他覺得這句話把他的歌劇降級為輕歌劇[22]並確信媒體的敵意是由他的前對手、俄羅斯作曲家米利·巴拉基列夫引起的。幾年前,兩人曾因臨時劇院上演格林卡的《沙皇的一生》以及魯斯蘭和柳德米拉而發生衝突。斯梅塔納認為,巴拉基列夫利用《被出賣的新娘》在俄羅斯的首映式作為復仇的手段。[23]

直到1884年斯美塔那去世後,《被出賣的新娘》才再次在國外演出。它由維也納的布拉格國家劇院公司上演,作為1892年維也納音樂和戲劇展覽的一部分,在那裡受到好評,這是它在全球歌劇觀眾中流行的開始。[10] 由於捷克語不被廣泛使用,國際表演往往以德語進行。1893年8月20日,這部歌劇在芝加哥的海市場劇院舉行了美國首演。[24] 1894年,時任導演的古斯塔夫·馬勒將這部歌劇介紹給漢堡國立歌劇院[25] 1895年,科堡公司將其作品帶到了倫敦德魯里巷的皇家劇院[26]1897年,馬勒被任命為維也納國理歌劇院院長後,將《被出賣的新娘》納入維也納劇目,並在1899年至1907年間定期演出。[25]馬勒對這部作品的熱情如此之高,以至於他將序曲中的一句話納入了他的《第一交響曲》(1888年)的最後樂章。[25]1907年,當他成為紐約大都會歌劇院院長時,他將這部歌劇添加到了劇目中。[25]1909年2月19日,紐約首演再次以德語進行,受到了熱烈歡迎。《紐約時報》對舞台和音樂人物的卓越表現發表了評論,並特別讚揚了「馬勒先生」,他的精湛技藝貫穿始終。馬勒選擇在第一幕和第二幕之間演奏序曲,這樣後來者可能會聽到。[27]

現代復興

這部歌劇在斯梅塔納的一生中上演了100多次(第一部達到這一里程碑的捷克歌劇),[28]隨後成為國家劇院劇目的永久特色。1945年5月9日,在歐洲最後一次重大戰鬥結束四天後,劇院舉行了一場紀念第二次世界大戰受害者的特別演出。[29]

自美國首演以來,《被出賣的新娘》已進入所有主要歌劇公司的劇目,並在全球範圍內定期復興。在法國上演幾次失敗後,它於1928年在巴黎的喜劇劇院首演,用法語演唱為《未婚妻》。[30][31] 2008年,這部歌劇被添加到巴黎歌劇院的劇目中,在加尼葉宮上演了一部新作品。[32]

在英語世界,最近在倫敦製作的《被出賣的新娘》包括1998年在英國皇家歌劇院(ROH)的演出,該演出是在科文特花園修復ROH總部期間在薩德勒威爾斯上演的。這部英文作品由弗蘭切斯卡·贊貝羅執導,伯納德·海廷克指揮;它因其鮮明的背景和破壞了瓦舍克第二幕的入口而受到批評。儘管如此,它還是在2001年和2006年由查爾斯·馬克拉斯領導的ROH兩次復興。[33][34]

1996年,詹姆斯·萊文在紐約大都會劇院上演了一場舞台表演,這是約翰·德克斯特1978年作品的復興,舞台設計由約瑟夫·斯沃博達完成。2005年,《被出賣的新娘》回到紐約茱莉亞德學院劇院,由馬克·斯金格指揮,由伊芙·夏皮羅執導。[35]2009年5月,波士頓歌劇院在卡特勒雄偉劇院的演出中,將這一幕移植到了1934年,在艾奧瓦州小鎮斯皮爾維爾,這裡曾經是捷克大定居點的所在地。[36]

音樂

儘管《被出賣的新娘》的大部分音樂都是民謠風格的,但真正的民謠材料的唯一重要用途是在第二幕《憤怒》中,[37]偶爾還會看到一些基本的捷克民謠旋律。[38]音樂的「捷克性」進一步體現在許多單個數字與捷克舞蹈節奏的接近上。[10] 斯美塔那的日記表明,他試圖賦予音樂「一個受歡迎的角色,因為情節[…]取自鄉村生活,需要國民待遇。」[13] 根據他的傳記作者約翰·克拉彭的說法,斯美塔納「當然感受到了農民的脈搏,知道如何在音樂中表達這一點,但他不可避免地加入了一些自己的東西。」[38] 歷史學家哈羅德·C·勛伯格認為,「直到斯梅塔納出現,波西米亞音樂語言的異國情調才出現在西方音樂意識中。」斯梅塔納的音樂語言總體上是幸福的,表達快樂、舞蹈和節日。[39]

整個歌劇的氣氛是由序曲設定的,序曲本身就是一首音樂會作品,泰瑞爾將其描述為「該類型的傑作,精神非凡,製作精良」。泰瑞爾提請注意它的幾個顯著特徵——延長的弦樂賦格曲、高潮芭蕾舞曲和突出的切分音[10] 序曲中沒有包含歌劇後期的許多主題:傳記作者布萊恩·拉奇將其與莫扎特對《費加羅的婚禮》和《魔笛》的序曲進行了比較,以建立一種普遍的情緒。[40] 緊接着是一段延伸的管弦樂前奏曲,斯梅塔納為此改編了他1849年鋼琴作品《婚禮場景》的一部分,並添加了風笛模仿等特效。[10][41]

勛伯格認為,波希米亞作曲家以一種微妙而哀傷的方式表達憂鬱,「沒有俄羅斯人那種令人沮喪的厭世和悲觀情緒」。[39]因此,馬琳卡的不快樂在開場合唱中通過簡短地切換到小調來說明;同樣,瓦舍克第三幕獨唱的黑暗小調音樂也展示了他性格中固有的悲情。[10]斯梅塔納還使用了音樂回憶的技巧,其中特定的主題被用來提醒動作的其他部分;「忠貞的愛」的輕快單簧管主題就是一個例子,儘管它和其他例子都不足以成為成熟的瓦格納主旋律或萊特主題[42]

拉奇評論說,儘管音樂的色彩和活力,但除了凱卡爾的情況,以及在較小程度上,愛人和不幸的瓦舍克的情況外,幾乎沒有什麼特徵。這兩對父母和各種馬戲團的人都是傳統和「廉價」的人物。[42]相比之下,凱卡爾的性格——一個自大、豬頭、健談的笨蛋——是由他快速的節奏音樂立即確立的。[10][42] 拉齊認為這個角色可能是模仿奇馬羅薩歌劇《秘密婚禮》中自誇的男爵。[42]馬的氣質表現在聲樂的華麗中,包括花腔段落和持續的高音,而傑尼克的善良本性則反映在他的音樂溫暖中,通常是G小調。對於瓦舍克的喜劇和悲劇雙重形象,斯梅塔納用大基調來描繪喜劇,用小基調來描繪悲傷。拉齊認為,瓦舍克的音樂結結巴巴,尤其是在他開場第二幕的歌曲中,取自莫扎特在《費加羅的婚姻》中的角色唐·庫齊奧。[43]

電影和其他改編作品

捷克電影製片公司基諾法於1913年製作了一部無聲電影《被出賣的新娘》。它由馬克斯·厄本製作,並由他的妻子安娜·塞德拉科娃主演。[44] 這部歌劇的德語版本《被出賣的新娘》(1932年電影)《被出賣的新娘》於1932年由當時處於電影製作生涯初期的著名德國導演馬克斯·奧菲爾斯拍攝。[45] 劇本取材於柯特·亞歷山大的薩賓娜劇本,而斯美塔娜的音樂則由德國電影音樂作曲家西奧·麥克本改編。這部電影由捷克著名歌劇歌手加米拉·諾沃特娜飾演馬琳卡(電影中的「瑪麗」),德國男中音威利·多姆格拉夫-法斯班德飾演傑尼克(「漢斯」)。[46]

馬克斯·奧菲爾斯在工作室里建造了一個完整的捷克村莊,以提供真實的背景。[45] 1934年,這部電影在美國上映後,《紐約時報》評論稱,儘管有諾沃特納等明星出演,但它「承載了原作的大部分喜劇」,但「在音樂方面相當薄弱」。評論建議,歌劇愛好者不應該期望太多,但這部作品仍然描繪了19世紀中葉波西米亞鄉村生活的迷人肖像。評論家認為大部分的表演都是一流的,但評論說「有時攝影和聲音再現都不太清晰。」[47] 歌劇的其他電影改編於1922年由奧爾德里希·克米內克(Atropos)執導,1933年由雅羅斯拉夫·克瓦皮爾(Jaroslav Kvapil)、Svatopluk Innemann和埃米爾·波勒特(Espofilm)執導,1976年由瓦茨拉夫·卡什利克(Barrandov)執導。[48]1960年,澳大利亞電視台製作了一個版本。[49]

音樂數字列表

該列表與歌劇的最終版本(1870年)有關。

更多信息 數字, 演奏 ...

錄音

見《被出賣的新娘》唱片。

參考

進一步閱讀

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads