热门问题
时间线
聊天
视角
亨利四世進行曲
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《亨利四世進行曲》(Marche Henri IV),又名《亨利四世萬歲》(Vive Henri IV)或《亨利國王萬歲》(Vive le roi Henri)是一首流行的法國歌曲,頌揚法國國王亨利四世。這首旋律早在1581年就已出現,當時克里斯托弗·德·波爾多(Christophle de Bordeaux)的聖誕歌曲集以《卡桑德拉之歌(Chant de la Cassandre)》為名提及了這首歌[1]。它也是法國波旁復辟時期法理上的國歌(該國無官方國歌)[2]。
![]() | 此條目可參照法語維基百科相應條目來擴充。 (2021年1月1日) |
Remove ads
歷史
托瓦諾·阿爾博(Thoinot Arbeau)在他的《管弦樂譜(Orchesographie)》(1589)中為我們提供了一首詠嘆調的樂譜「Branle Couppé Cassandre」[3]。這首曲子大約在1600年被改編,據推測是由Eustache du Caurroy改編的,以慶祝當時的法國國王。另外三段歌詞是為夏爾·科萊(Charles Collé)於1770年創作的一部名為《亨利四世的狩獵派對(La partie de chasse de Henri IV)》的喜劇歌劇而創作的[4]。之後有更多的歌詞被加入進去[5]。這首歌提到了第一位波旁王朝的法國國王,亨利四世(納瓦拉的亨利三世),他結束了宗教戰爭並恢復了法國的和平。
在法國大革命期間,原歌詞被用來支持保皇黨。例如,在法國大革命初期,即轉向共和主義之前(1789-1791),這首國歌被改名為《路易十六萬歲》。在政治危機時期,君主立憲制的支持者曾用這些歌詞來讚美君主制[6][7]。
Remove ads
歌詞
此外還有第五段,作者不詳[9]:
J'aimons[10] les filles,
Et j'aimons le bon vin
J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin
De nos bons drilles
Voilà le gai refrain
J'aimons les filles
Et j'aimons le bon vin !
Moins de soudrilles[11]
Eussent troublé le sein
Moins de soudrilles
Eussent troublé le sein
De nos familles
Si l'ligueux[12] plus humain
Eût aimé les filles
Eût aimé le bon vin !
表達國家願望的歌詞變體:
Vive Louis Seize, ce bon roi citoyen (bis)
Son cœur est aise de faire notre bien
Vive Louis Seize, ce bon roi citoyen
Vivent sans cesse nos dignes députés ! (bis)
Dont la sagesse fait nos félicités
Vivent sans cesse nos dignes députés !
Vive la France, vive la liberté ! (bis)
Paix, abondance, justice, égalité
Vive la France, vive la liberté !
Vive le maire, le vertueux Bailly ! (bis)
Ce tendre père est notre bon ami
Vive le maire, le vertueux Bailly !
De La Fayette célébrons les succès (bis)
Que la trompette sonne pour les hauts faits
De La Fayette, le héros des Français
Remove ads
在其它作品裡
- 《亨利四世進行曲》是 19 世紀幾部法國王室作品中常見的主導動機,例如焦阿基諾·羅西尼的歌劇《蘭斯之旅》(在結局中,查理十世加冕時)和彼得·伊里奇·柴可夫斯基的芭蕾舞劇《睡美人》的最後一幕(沃爾特·迪士尼的《睡美人》的最後一幕也採用了同樣的進行曲,因為它包含了上述芭蕾舞劇的改編。
- 約1870-1880年間,弗朗茨·李斯特將此曲譜為鋼琴獨奏曲(S. 239)。
- 亞歷山大·普希金的《暴風雪》中提到,這是拿破崙戰敗後在俄國演奏的曲調之一。
- 列夫·托爾斯泰的小說《戰爭與和平》中也提到了這首歌,同名的蘇聯電影中的法國囚犯也曾演唱過這首歌。
- 在《悲慘世界》中,維克多·雨果讓格朗泰爾一角用交替的狄俄尼索斯式歌詞來激怒他的學生起義同伴[13]。
- 這首歌被用在電視劇《逆轉裁判:華盛頓的間諜》的配樂中,用於介紹一個涉及法國軍隊的場景。
參見
- 《馬賽曲》
參考資料
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads