热门问题
时间线
聊天
视角

亨利四世進行曲

来自维基百科,自由的百科全书

亨利四世進行曲
Remove ads

亨利四世進行曲》(Marche Henri IV),又名《亨利四世萬歲》(Vive Henri IV)或《亨利國王萬歲》(Vive le roi Henri)是一首流行的法國歌曲,頌揚法國國王亨利四世。這首旋律早在1581年就已出現,當時克里斯托弗·德·波爾多(Christophle de Bordeaux)的聖誕歌曲集以《卡桑德拉之歌(Chant de la Cassandre)》為名​​提及了這首歌[1]。它也是法國波旁復辟時期法理上的國歌(該國無官方國歌)[2]

事实速览 Vive Henri IV, 採用 ...
事实速览 法國國歌歷史, 1590 - 1792 ...
Remove ads

歷史

托瓦諾·阿爾博英語Thoinot Arbeau(Thoinot Arbeau)在他的《管弦樂譜(Orchesographie)》(1589)中為我們提供了一首詠嘆調的樂譜「Branle Couppé Cassandre」[3]。這首曲子大約在1600年被改編,據推測是由Eustache du Caurroy英語Eustache du Caurroy改編的,以慶祝當時的法國國王。另外三段歌詞是為夏爾·科萊(Charles Collé)於1770年創作的一部名為《亨利四世的狩獵派對(La partie de chasse de Henri IV)》的喜劇歌劇而創作的[4]。之後有更多的歌詞被加入進去[5]。這首歌提到了第一位波旁王朝的法國國王,亨利四世(納瓦拉的亨利三世),他結束了宗教戰爭並恢復了法國的和平。

在法國大革命期間,原歌詞被用來支持保皇黨。例如,在法國大革命初期,即轉向共和主義之前(1789-1791),這首國歌被改名為《路易十六萬歲》。在政治危機時期,君主立憲制的支持者曾用這些歌詞來讚美君主制[6][7]

法國波旁復辟時期(1814-1830 年),這首歌曲還使用過另一套歌詞,名為《法蘭西王子返回巴黎》。

Remove ads

歌詞

更多信息 法語歌詞, 英語翻譯 ...

此外還有第五段,作者不詳[9]

J'aimons[10] les filles,
Et j'aimons le bon vin
J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin
De nos bons drilles
Voilà le gai refrain
J'aimons les filles
Et j'aimons le bon vin !

Moins de soudrilles[11]
Eussent troublé le sein
Moins de soudrilles
Eussent troublé le sein
De nos familles
Si l'ligueux[12] plus humain
Eût aimé les filles
Eût aimé le bon vin !


表達國家願望的歌詞變體:

Vive Louis Seize, ce bon roi citoyen (bis)
Son cœur est aise de faire notre bien
Vive Louis Seize, ce bon roi citoyen

Vivent sans cesse nos dignes députés ! (bis)
Dont la sagesse fait nos félicités
Vivent sans cesse nos dignes députés !

Vive la France, vive la liberté ! (bis)
Paix, abondance, justice, égalité
Vive la France, vive la liberté !

Vive le maire, le vertueux Bailly ! (bis)
Ce tendre père est notre bon ami
Vive le maire, le vertueux Bailly !

De La Fayette célébrons les succès (bis)
Que la trompette sonne pour les hauts faits
De La Fayette, le héros des Français

Remove ads

在其它作品裡

參見

參考資料

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads