热门问题
时间线
聊天
视角
十個詞彙裡的中國
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《十個詞彙裡的中國》是當代中國作家余華創作的一本文集,余華以其小說《活着》、《許三觀賣血記》和《兄弟》而聞名。《十個詞彙里的中國》最初以法文出版,書名為《La Chine en dix mots》,由Actes Sud出版社於2010年出版,中文版本隨後於2011年在台灣出版;同年,英文版由艾倫·H·巴爾(Allan H. Barr)翻譯出版。該書在中國大陸被禁,[1]但余華在2015年重新改編了一些文章,作為《我們生活在巨大的差距里》一書出版,面向中國大陸市場。[來源請求]
散文集圍繞十個具有代表性的二字詞彙展開,以個人經歷講述了中國近現代歷史中的重大事件,包括大躍進、文化大革命和天安門廣場抗議等,同時突顯了隨着中國迅速現代化而帶來的畢業即失業、社會不平等和政治腐敗等問題。通過回顧余華從毛澤東時代的童年到當代中國的經歷,本書揭示了中國「山寨」和「忽悠」文化的起源與擴展,這些詞彙常與假冒、侵權、模仿、不誠實和詐騙等概念相關。
Remove ads
反響
《十個詞彙里的中國》在英語世界的媒體中受到了廣泛的好評,許多著名的中國問題專家,如林培瑞[1]和傑弗里·沃瑟斯特倫(Jeffrey Wasserstrom)[2]等,都對這本書給予了積極評價。書籍在《紐約時報》[3]、 《華爾街日報》[4]等重要媒體上也得到了討論。
詹姆斯·法洛斯(James Fallows)在《大西洋月刊》上寫道,這本書是「一組出色的隨筆,探討了現代中國形成的原因,每篇隨筆都圍繞一個中國詞彙或短語展開……非常值得一讀。」[5]勞拉·米勒(Laura Miller)在《沙龍》雜誌上寫道:「余華擁有一位小說家的敏銳直覺,能夠抓住完美的細節,那些日常瑣事比千篇萬篇的社論更能讓人理解……這本書最吸引人的地方,也許就是它的幽默感……他給人一種大衛·塞德瑞斯和查爾斯·庫拉特的亞洲融合版的印象。」[6]拉蓋婭·米莎(Lagaya Misha)在《紐約時報》上評論道:「這本書是回憶錄與論戰、荒誕與憤怒的混合體,缺乏統計數據,卻充滿激情。《十個詞彙里的中國》……是一本警示故事,講述了伎倆的危險,或者說,如何試圖矇混過關,逃避父親、逃避時刻警覺的政府。」[7]
許多文學、文化和語言學領域的學者也對余華的這本文集表示濃厚興趣,並就《十個詞彙里的中國》中的文化、政治和社會敘事提出了各自的解讀。[8][8][9][10][11]有學者認為,《十個詞彙里的中國》並非面向中國大陸讀者,因為其中明顯批評了共產中國。[12]她還指出,「忽悠」一詞在當代的使用,旨在描繪中國儘管仍堅持社會主義正統,卻在市場資本主義的作用下加劇了不誠信的現象。[12]另一位學者認為,余華選擇在台灣出版《十個詞彙里的中國》中文版本,凸顯了中國大陸與台灣在政治壓制上的差異,[8]並指出:「余華似乎更信任台灣政府保護他的自由和權利,而非中國政府。」作者還關注當代中國因貧富差距擴大而產生的社會弊病。[13]
Remove ads
參考
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads