热门问题
时间线
聊天
视角

周防內侍

来自维基百科,自由的百科全书

周防內侍
Remove ads

周防內侍(日語:周防内侍すおうのないし Suō no Naishi */?,1036年—1109年[注 1]),本名平仲子(日語:平仲子たいらの ちゅうし Taira no Chūshi */?),是日本平安時代後期女房日語女房歌人官位正五位掌侍堂上平氏出身,其父是從五位周防平棟仲日語平棟仲。她是女房三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有35首作品收錄於敕撰和歌集。此外,她也被認為是《榮花物語》續篇的作者之一[1]。1984年6月6日,冷泉家時雨亭文庫日語冷泉家時雨亭文庫藏《周防內侍集》獲文化廳指定為重要文化財[2]

事实速览 周防內侍, 女房三十六歌仙 《百人一首》歌人 ...
Remove ads

生平

Thumb
女房三十六歌仙畫,鳥文齋榮之畫作

按《尊卑分脈》記載,平棟仲有一女為白河院內侍日語内侍和周防歌人[3],因此《大辭泉》、《世界大百科事典》、《日本大百科全書》、《日本國語大辭典日語日本国語大辞典[4]、《國史大辭典[5]、《和歌文學辭典》[6]、《和歌大辭典》以及《日本古典文學大辭典》均認為她是平棟仲之女[7][8],《敕撰作者部類》則記載他是周防守平繼仲之女[9],《女人和歌大系》也採納此說法[10],另外其母是加賀守源正軄之女,後朱雀院的女房小馬內侍[8]

周防內侍的生卒年份方面也眾說紛紜,增淵勝一日語増淵勝一根據其兄朝範的出生年份等推測她生於長元6年至9年(1033年至1036年)期間[11]針原孝之日語針原孝之島田泰雄日語島田泰雄等人也認為是長元末年(1037年)[12]稻賀敬二日語稲賀敬二分別在《和歌大辭典》以及《國史大辭典》提道長元末年(1036)或長元9年(1036)至長久初年兩種說法[7][5],他在1967年時則稱是長久3年(1042年)[注 2]上村悅子日語上村悅子和《女人和歌大系》則主張是寬德2年(1045年)[10][13]

卒年方面,按《讚岐典侍日記日語讃岐典侍日記》記載[14],由於她在天仁元年11月24日(1108年12月18日)與讚岐典侍日語讃岐典侍有過贈答歌[注 3](收錄於《讚岐典侍日記》,《新編國歌大觀》編號14和15[16]),加上根據收錄於《江帥集》的大江匡房的和歌(《新編國歌大觀》編號445[17])的詞書記載[注 4],她在匡房死去的天永2年11月5日(1111年12月7日)前已經出家[19][5],《日本古典文學大辭典》以此推測她大約死於天仁2年(1109年),《日本大百科全書》、針原孝之和島田泰雄等人均採納此說法[4][12],《大辭泉》認為是天仁3年或天永元年(皆為1110年)[4],稻賀敬二先在《新編國歌大觀》和《私家集大成》提出天仁3年或天永元年的說法[17][20],後來在《和歌大辭典》指是天仁2年(1109年)[7],《世界大百科事典》和《女人和歌大系》均認為是天永2年(1111年)[4][10],《日本國語大辭典》則認為是天永年間(1110年至1113年)[4]

康平3年或4年(1060年或1061年),當時年約25歲的仲子出仕於後冷泉天皇[8][11],周防內侍這個女房名則是源自其父的官位周防守[5],後冷泉天皇在治曆4年4月19日(1068年5月22日)駕崩後[21],她一度離開宮中[6],其後根據她收錄於《後拾遺和歌集》的作品(《新編國歌大觀》編號888)的詞書記載,後三條天皇即位後,她奉命在同年7月7日(8月7日)開始再次出仕[22],此後40年來先後侍奉白河天皇以及堀河天皇,作為掌侍的事蹟則見於《中右記日語中右記[7]

Remove ads

和歌

周防內侍總共有35首和歌收錄於敕撰和歌集,留傳後世的作品總共有93首和歌以及一句連歌,長年在宮中磨練和歌技巧的她能夠靈活運用緣語日語縁語掛詞日語掛詞,形成優雅流暢的歌調且配有知性修辭的歌風[6][8],同時擅於即興創作[4],出席過的歌合日語歌合則有寬治7年5月5日(1093年6月1日)舉行的郁芳門院根合、翌年的8月19日(1094年10月1日)舉行的高陽院歌合嘉保2年8月28日(1095年9月29日)舉行的鳥羽殿前栽合、翌年5月3日(1096年5月27日)舉行的中宮權大夫家歌合永長元年(1097年)夏天舉行的齋院令子內親王歌合、康和2年5月5日(1100年6月14日)舉行的備中守仲實朝臣女子根合和康和4年閏5月2日和7日(1102年6月19日和24日)舉行的堀河院艷書合[7][8]。此外,她與藤原親子日語藤原親子藤原顯季日語藤原顕季藤原通俊日語藤原通俊、讚岐典侍、弁乳母日語弁乳母堀河院中宮上總日語堀河院中宮上総等人也關係友好[7]

更多信息 原文, 中譯 ...

這首和歌收錄於《金葉和歌集》二度本卷第八「戀部下」,《新編國歌大觀》編號是435,詞書是「在郁芳門院根合時詠唱愛戀之心」(郁芳門院根のねあはせに恋の心をよめる[22]。此歌是周防內侍在郁芳門院舉辦的根合中以戀為題材的作品[注 5],當時雖然被認為是名歌,但是按《俊賴髓腦日語俊頼髄脳》等記載,21歲的郁芳門院和周防內侍相繼死去的理由是周防內侍在此歌中提到燃燒後煙霧在空中飄散這樣不吉利的東西所致[24]


更多信息 原文, 中譯 ...

這首和歌收錄於《金葉和歌集》二度本卷第九「雜部」,《新編國歌大觀》編號是591,詞書是「賣房的時候在柱上寫的和歌」(いへを人にはなちてたつとてはしらにかきつけ侍りける[22],家集的詞書是「在母親和兄弟姊妹都死去後,感到不安的我在投宿後打算回去看看情況,想說拜祭一下死去的親人,然後看到長滿瓦韋的家時所作的和歌」(もろともにありしはは、はらからなどもみななくなりて、心ぼそくおぼえて、すみうきたびどころにわたりて、ほとけなどくやうするに、くさなどもしげくみえしかば[17][25],她的舊居在經過半世紀之後,按《今鏡》等記載位於冷泉日語夷川通堀河西北的一角[24],根據《今物語日語今物語》,藤原隆信日語藤原隆信西行等人也曾經到訪其舊居[26]

Remove ads

百人一首

更多信息 《新編國歌大觀》版本[22], 全日本歌牌協會版本[27] ...

這首和歌收錄於《千載和歌集》卷第十六「雜歌上」,《新編國歌大觀》編號是964,詞書是「在二月一個月明如水的晚上,人們在二條院處通宵聊天時,周防內侍想要個枕頭以便躺下來,大納言忠家日語藤原忠家聞言便把自己的手腕伸進御簾,並且說道拿來當枕頭時所作」(二月ばかり月あかきよ、二条院にて人人あまたゐあかして物がたりなどし侍りけるに、内侍周防よりふして、まくらをがなとしのびやかにいふをききて、大納言忠家これをまくらにとてかひなをみすのしたよりさしいれて侍りければ、よみ侍りける[22]。此歌的性質上與小式部內侍以及清少納言的《百人一首》入選作類似,均是當下的即興作品。吉海直人日語吉海直人認為《伊勢物語》中的昔男與伊勢齋宮私通或《源氏物語》「花宴」中光源氏朧月夜私通的形象被投射至此歌之上,通過「春の夜」、「」以及「手枕」等典雅耽美的用詞來形造戀愛物語中的世界。她在郁芳門院根合的作品雖然收錄於《金葉和歌集》二度本(《新編國歌大觀》編號435)、《今鏡》、《袋草紙日語袋草紙》、《悅目抄》和《十訓抄日語十訓抄》,但是並未被藤原定家採納,實際上忠家為定家的曾祖父,因此定家有可能是將與自己有血緣關係的人相關作品採錄至《百人一首》,同類的情況入選作還有祐子內親王家紀伊以及源俊賴的作品[30]。忠家對此歌的返歌則同樣收錄於《千載和歌集》(《新編國歌大觀》編號965)[注 6][32]

首句「春のよの」是指春天的晚上,第二句「夢ばかりなる」中的「ばかり」表示程度的副助詞,「なる」是表示斷定的助動詞日語助動詞 (国文法)なり」的連體形日語連体形,兩句相連起來的意思是春天日長夜短,發夢時也如幻似真。第三句「たまくらに」是以手腕作枕頭,在戀歌中多指男女共寢,在這裡則指忠家將手腕伸進御簾時的情況,其中「」是表示原因的格助詞。第四句「かひなくたたむ」承接了第三句,指出於戲弄而伸出手腕當枕頭,這對於戀愛而言毫無意義,其中「かひなく」是沒有意義、無聊的意思,而「かひな」(腕)則是掛詞日語掛詞,同時是「たまくら」(手枕)的緣語日語縁語,「たたむ」的意思則是為世人所知,「たた」是四段活用動詞「立つ」的未然形日語未然形,「」是表示推測的助動詞的連體形。末句「なこそをしけれ」的意思是這樣的評價很可惜,其中「」是對作者的評價,「こそ」是表示強調的係助詞,與「をし」的已然形日語已然形をしけれ」形成係結[33][34][35]

家集

Thumb
藤原俊成筆《周防內侍集》

周防內侍的家集日語家集是《周防內侍集》,由她自己在承德康和年間(1097年至1104年)編集而成,不過由於其中的第28首中提到的「しげすけ」,如果是指源重資日語源重資的話,由於他是在周防內侍死後才當上中納言,因此為後世加上,也有說法認為是將少納言誤寫成中納言,同時此歌以「中納言資仲」的名義收錄於《新古今和歌集》,因此也有可能是詞書等被藤原俊成修改過。家集總共收錄了96首和歌,其中71首是她自己的作品,同時見於敕撰集的和歌則有28首,內容方面涵蓋她在宮中的作品、與藤原親子等女房以及藤原通俊等公卿殿上人的贈答歌與歌合和歌,其中也包括有助研究《濱松中納言物語日語浜松中納言物語》的成書時期的和歌,她晚年的作品則未有收錄於家集內[8][7]。家集分為三類,第一類是冷泉家日語冷泉家藏本《女房家集》,由《御形宣旨集》、《清少納言集》、《藤三位集》、《伊勢大輔集》、《周防內侍集》、《出羽弁日語出羽弁集》和《郁芳門院安藝集》組成,為一本鳥之子紙日語鳥の子紙大和綴[注 7]奧書記載道這本家集是由冷泉為久日語冷泉為久享保8年(1723年)仲秋時手抄自藤原俊成的版本。第二類是東海大學現藏桃園文庫舊藏本,原本富岡鐵齋的收藏品,為一本長28厘米,寬18厘米的袋綴日語袋とじ列帖裝,封面左上角是寫有周防內侍家集的題簽,右下是分兩行寫成的富岡氏藏書印六字以及朱印日語朱印,家集途中的中央部分寫有周防內侍集,旁邊則是平假名標記,右下角寫有「鐵槍齋置」、「富岡百鍊」以及有角印,第一頁的中央部分的則有與封面相同的朱印,第二頁開始才是正文,各面幾乎都是十一行,和歌兩行,詞書隔兩個空格。第三類的東山御文庫日語東山御文庫藏御所本缺少了第二類的第一部分,僅存第二部分(五頁十面)和第三部分(三頁六面)的版本。現存的所有家集均屬於藤原俊成筆本系統,源於現存家集中歷史最悠久的冷泉家時雨亭文庫日語冷泉家時雨亭文庫藏藤原俊成筆《周防內侍集》,為綴葉裝冊子本料紙薄墨紙日語漉返紙,料紙與原封面均有俊成親筆寫下的外題,正文是一面十一行,和歌兩行,詞書隔兩個空格,收錄歌數是96首,家集中數處地方由俊成作出了修正,文化廳推測為其70歲時的筆跡,冷泉家時雨亭文庫則認為是60歲左右。底本方面,《冷泉家時雨亭叢書》以藤原俊成筆《周防內侍集》為底本,《新編國歌大觀》和《私家集大成》均以第二類為底本,《桂宮本叢書》以第三類為底本[7][8][20][17][37][38][2]

Remove ads

參考資料

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads