热门问题
时间线
聊天
视角
哈勒城的男人
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《哈勒城的男人》(英語:Men of Harlech)是一首創作於1794年威爾斯人的民謠。大英國協軍隊中也有不少單位以其為「隊歌」。不過在威爾斯與英軍之外,把它推上世人印象的,是1964年由賽恩菲德導演的英國電影戰血染征袍(Zulu)。
歷史
在十五世紀的薔薇戰爭中,「紅薔薇」蘭卡斯特軍堅守哈萊克城堡,抵擋「白薔薇」約克軍的圍攻,長達七年之久,是英國史上最長的圍城戰。後來英國內戰中,王黨同樣據守此地,直到國王查理一世被俘一年之後才投降。威爾斯人創作這支民謠記述薔薇戰爭期間的圍城戰役。[1]
歌詞
來自:[1]
Verse 1 Men of Harlech, march to glory, Victory is hov'ring o'er ye, Bright-eyed freedom stands before ye, Hear ye not her call? At your sloth she seems to wonder; Rend the sluggish bonds asunder, Let the war-cry's deaf'ning thunder Every foe appall. Echoes loudly waking, Hill and valley shaking; 'Till the sound spreads wide around, The Saxon's courage breaking; Your foes on every side assailing, Forward press with heart unfailing, 'Till invaders learn with quailing, Cambria ne'er can yield! |
Verse 2 Thou, who noble Cambria wrongest, Know that freedom's cause is strongest, Freedom's courage lasts the longest, Ending but with death! Freedom countless hosts can scatter, Freedom stoutest mail can shatter, Freedom thickest walls can batter, Fate is in her breath. See, they now are flying! Dead are heap'd with dying! Over might hath triumph'd right, Our land to foes denying; Upon their soil we never sought them, Love of conquest hither brought them, But this lesson we have taught them, "Cambria ne'er can yield!" |
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads