热门问题
时间线
聊天
视角
啊,加拿大
加拿大國歌 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英語:O Canada、法語:Ô Canada)是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的魁北克法語愛國音樂,為卡利克薩·拉瓦萊作曲配最先出現的阿道夫-巴西勒·魯蒂埃爵士所寫的法文歌詞。1906年,歌詞翻譯為英文[1]。1908年,羅伯特·斯坦利·韋爾重新填寫了英文版歌詞,新版本不是法文版的直接翻譯。羅伯特譜寫的英文版曾修改三次,最後一次修訂為2018年,而法文版歌曲從未修改過。《啊,加拿大》從1939起成為事實上的加拿大國歌,但直到1980年7月1日才成為法定國歌[1][2]。
Remove ads
Remove ads
旋律
《啊,加拿大》是一首28節的歌曲,最初以鋼琴F大調寫成,節拍,旋律為宏偉而堅定(Maestoso e Risoluto)。原稿已遺失[3]。
音樂家羅斯杜芬認為拉瓦雷是通過改編莫扎特《牧師進行曲》("March of the Priests")的第1-8節、瓦格納《黎明將至,快醒來》("Wach auf, es nahet gen den Tag")的9-16節、李斯特《節日之聲》("Festklänge")的第17-20節和馬蒂亞斯·凱勒《美國讚美詩》("The American Hymn")的第20-21節來創作的《啊,加拿大》[4][5]。
歌詞
加拿大官方認定《啊,加拿大》的英法兩個版本。有時在演唱時會將英法雙語版本混合演唱。
第1段 | |
Ô Canada! Terre de nos aïeux, |
啊,加拿大!我們祖先的土地, |
第2段 | |
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant, |
在上帝之眼下,在大河岸邊, |
第3段 | |
De son patron, précurseur du vrai Dieu, |
從他的主保聖人,真神的先驅那裡, |
第4段 | |
Amour sacré du trône et de l'autel, |
神聖的愛,寶座和祭壇, |
官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。
官方英文歌詞來自羅伯特·斯坦利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官在1908年的詩,跟法文版有些微地相似,但不是完全對譯。1968年,加拿大國會上下議院聯席委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。
第1段 | |
O Canada! Our home and native land! |
啊,加拿大,吾家園吾故土! |
第2段 | |
O Canada! Where pines and maples grow. |
哦,加拿大!松楓生長的地方。 |
第3段 | |
O Canada! Beneath thy shining skies |
哦,加拿大!在你燦爛天空下 |
第4段 | |
Ruler supreme, who hearest humble prayer, |
君主聽見我們的謙卑祈禱, |
前兩行是一句,但是為了押韻(「land」和「command」),詞的順序和一般的口語順序差別很多。
1980年的國歌法定把韋爾的原本詩中的「我們」(us)改成「你的兒子」,此外,增加一句關於神的歌詞。利德蕙議員等女權主義者,批評英文歌詞的「兒子」,支持原本的句子。但是這些意見長久以來一直沒受聯邦政府重視。2014年9月,自由黨議員貝朗格首次提出私人法案C-624改歌詞但很快就被保守黨多數政府否決。保守黨在2015年聯邦大選落敗於自由黨後,自由黨多數政府重新在2016年5月由貝朗格提出改歌詞的私人法案C-210,把「in all thy sons command」(統領您眾兒子) 改爲 「in all of us command」(統領著我們全體)。歌詞改成「我們」以後沒有了特定的性別傾向。[6]同年6月15日,該法案在眾議院三讀通過[7][8],參議院則於2018年1月31日通過此法案。[9]法案通過後,在2月7日獲得皇室御准[10]。
Remove ads
雙語版本是在全國性的活動,或在體育比賽和/或慶祝活動演唱。
(英文)O Canada! Our home and native land! |
啊,加拿大,吾家園吾故土! |
Remove ads
在努納武特地區,《啊,加拿大》也有使用因紐特語頌唱。此語言版本名為「O'Kanata」。
ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)
:ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ! :ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ. :ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ, :ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ. :ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ, :ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ. :ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ! :ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ, :ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!
轉寫:
:Uu Kanata! nangmini nunavut! :Piqujatii nalattiaqpavut. :Angiglivalliajuti, :Sanngijulutillu. :Nangiqpugu, Uu Kanata, :Mianiripluti. :Uu Kanata! nunatsia! :Nangiqpugu mianiripluti, :Uu Kanata, salagijauquna!
Remove ads
雜事
歌手偶爾把英法歌詞混合。
在《啊,加拿大》成為國歌之前,加拿大的國歌為英國國歌《天佑吾王》,此歌至今還是加拿大皇家頌歌。另有亞歷山大·繆爾寫的《楓葉永恆》被當作非正式國歌傳唱。
《啊,加拿大》目前只有兩個官方認可的版本:英文和法文。
參考文獻
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads