| 德語原詞 | 
中文譯詞
 | 
英文譯詞 | 
英文譯詞(19世紀)[1]
 | 
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, 
wie Schwertgeklirr und Wogenprall: 
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein, 
wer will des Stromes Hüter sein?
 
 
 | 
一聲呼喊如閃電, 
猶如利劍和海浪: 
前往萊茵,前往萊茵,前往德意志的萊茵, 
誰願成為這條河的守衛者?
 
 
 | 
The cry resounds like thunder's peal, 
Like crashing waves and clang of steel: 
The Rhine, the Rhine, our German Rhine, 
Who will defend our stream, divine?
 
 
 | 
A wild cry leaps like thunder roar, 
Like glittering brand or wave to shore, 
The Rhine! the Rhine! the German Rhine! 
Who'll keep it when its foes combine?
 
 
 | 
副歌(Refraine)
Lieb Vaterland, magst ruhig sein, 
lieb Vaterland, magst ruhig sein, 
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein! 
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
 
 
 | 
副歌
親愛的祖國,請您放心, 
親愛的祖國,請您放心, 
堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛! 
堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!
 
 
 | 
Chorus
Dear Fatherland! no fear be thine, 
Dear Fatherland! no fear be thine, 
Great hearts and true watch by the Rhine 
Great hearts and true watch by the Rhine.
 
 
 | 
Chorus
Dear fatherland, no fear be thine, 
dear fatherland, no fear be thine, 
Firm stands the Watch along, along the Rhine! 
Firm stands the Watch along, along the Rhine!
 
 
 | 
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, 
und aller Augen blitzen hell; 
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[2] 
beschützt die heil'ge Landesmark.
 
 
 | 
流淌了十萬里的萊茵河, 
正在閃爍著他的光芒; 
德意志人虔誠而堅強, 
保護著德意志的神聖地標
 
 
 | 
They stand, a hundred thousand strong, 
Quick to avenge their country's wrong, 
With filial love their bosoms swell[3] 
They shall guard the sacred landmark well.
 
 
 | 
Through countless thousands thrills that cry, 
And lightning fills each patriot eye, 
And German youth devoutly brave, 
Protect the sacred frontier wave.
 
 
 | 
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, 
wo Heldenväter niederschau'n, 
und schwört mit stolzer Kampfeslust: 
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
 
 
 | 
德意志騎士之魂, 
在從蔚藍的天空俯瞰我們, 
我們以高傲的戰鬥欲發誓: 
「萊茵河水永遠屬於德意志!」
 
 
 | 
He casts his eyes to heaven's blue, 
From where past heroes hold the view, 
And swears pugnaciously the oath, 
You Rhine and I, stay German, both.
 
 
 | 
The ghost of many a German Knight 
Looks down on us from his azure height, 
And as we gaze on Rhine's bright blue, 
We feel its tide is German too!
 
 
 | 
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, 
noch eine Faust den Degen zieht, 
und noch ein Arm die Büchse spannt, 
betritt kein Feind hier deinen Strand!
 
 
 | 
只要還剩一滴血, 
就得握緊拳頭拔起劍, 
另一隻手臂舉起步槍, 
誓死不讓敵人進入你的沙灘!
 
 
 | 
While still remains one breath of life, 
While still one fist can draw a knife, 
One gun still fired with one hand, 
No foe will stand on this Rhine sand.
 
 
 | 
So long as we have blood to tun, 
So long as we can hold a gun, 
So long as we can wield a brand, 
No foe, O Rhine, shall tread thy stand!
 
 
 | 
| 在第4節和第5節之間插入的附加節(有時也插入在第3節和第4節之間)
 | 
Und ob mein Herz im Tode bricht, 
wirst du doch drum ein Welscher nicht. 
Reich, wie an Wasser deine Flut, 
ist Deutschland ja an Heldenblut!
 
 
 | 
如果我的心在死亡中破碎, 
你也不可能落入敵人手中, 
永遠!就如你的河水沒有盡頭, 
我們的英雄之血也不會耗盡!
 
 
 | 
If my heart ne'er survives this stand, 
You'll never fall in foreign hand, 
Much, as your waters with no end, 
Have we our heroes' blood to spend.
 
 
 | 
But if my heart in death be stayed, 
O seek for me no alien aid, 
For as the Rhine is rich in flood, 
So rich our land in hero blood!
 
 
 | 
| 第6節(附加段落)
 | 
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt 
die Fahnen flattern hoch im Wind: 
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein 
wir alle wollen Hüter sein.
 
 
 | 
誓言奏效,波浪奔騰, 
我們的旗幟高掛在上: 
在萊茵河,在萊茵河,在德意志的萊茵河 
我們都是萊茵的守護者!
 
 
 | 
The oath resounds, on rolls the wave, 
The banners fly high, proud, and brave, 
The Rhine, the Rhine, the German Rhine 
We all shall stand to hold the line!
 
 
 | 
Flows on thy wave, while spreads our vow, 
Lo! proud in air our flag flies now, 
"The Rhine! the Rhine! the German Rhine! 
We'll keep it, though our foes combine!"
 
 
 |